Jak vzniká anglický zvuk pro vydání anime

click fraud protection

Anime může pocházet z Japonska, ale k anglicky mluvícímu publiku se do značné míry dostává pomocí zvukové stopy v anglickém jazyce. Je těžké (hraničící s nemožným) vysílat anime v televizi, aniž by to mělo anglický zvuk, a tak je dabování životně důležité, aby se daná anime série nebo film dostaly před co nejširší publikum.

Zde je rozpis toho, jak funguje anglický dabing pro anime, jak jsme jej získali během diskusí s profesionály z oboru a hlasovými herci.

Překlad

Naprostou většinu času je anime poskytováno původními japonskými poskytovateli licencí bez jakýchkoli anglických titulků nebo zvuku. Prvním krokem je tedy vytvoření anglického překladu japonského zvuku.

Překladatelský proces vyžaduje širokou kulturní znalost Japonska a někdy znalost vysoce specifické nebo technické oblasti. Mnoho anime, které se zaměřují na nadpřirozeno (xxxHOLiC, Natsume's Book of Friends) nebo historie Japonska (Sengoku Basara, Bazilišek, Oh! Raketa Edo) vyžadují pochopení některých dosti esoterických aspektů japonské kultury, aby byly koherentní (nebo vtipné).

Nejobtížnějšími tituly jsou však ty, které obsahují aktuální, špičkové odkazy na japonskou populární kulturu (např. Sayonara Zetsubo-sensei). Mohou zahrnovat odkazy, které by dokonce některým rodilým Japoncům mohly chybět. Zkuste si představit někoho mimo USA, jak sleduje epizodu seriálu Simpsonovi a představovat si, kolik by prostě přeletělo jejich hlavy.

Z tohoto stavu věcí existuje několik výjimek. Několik anime titulů - typicky divadelních filmů - může být v Japonsku vydáno na DVD/BD s anglickými subs zahrnuty. Tento anglický překlad se však téměř nikdy znovu nepoužije, pokud je stejný název lokalizován společností vydávající v USA. Jeden dobrý příklad: Studio Ghibli filmy, z nichž mnohé obsahovaly anglické titulky ve svých japonských vydáních. Když Buena Vista (společnost Walta Disneyho) licencovala filmy pro uvedení v USA, vytvořili své vlastní anglické překlady od nuly. V případě Ghibli's Princezna Mononoke, dokonce si ponechali slavného autora fantasy Neila Gaimana, aby vylepšil scénář dabingu a dodal mu poezii, kterou potřeboval.

Adaptace / Scénář

Překlad vytvořený z japonské hlasové stopy pořadu není to, co se používá ke skutečnému vytvoření dabingu. Místo toho jiný autor převezme překlad a všechny související poznámky nebo dokumentaci a vytvoří z nich skutečný adaptační dabingový scénář. Někteří autoři jsou sami také hlasovými herci, což jim umožňuje jak rozšířit své tvůrčí obzory, tak vnést do procesu psaní scénáře „v kabině“ pochopení toho, co je potřeba.

Co dělá tuto fázi nejobtížnější a nejdůležitější je, že musí být splněno několik cílů najednou.

  1. Dialog se musí pohodlně vejít do stejného množství času jako původní řeč, aby bylo snazší "match klapku". (Více o tom později.)
  2. Scénář musí anglicky mluvícím znít přirozeně. Japonská gramatika je zcela na rozdíl od angličtiny, a proto je možné, že věty budou muset být zcela restrukturalizovány, aby se vešly do stejného prostoru. To, co lze říci několika slovy v japonštině, může trvat celou větu v angličtině nebo naopak.
  3. Musí být sděleny body zápletky, jemné důrazy a další zásadní informace. Je příliš snadné ztratit tyto věci při míchání.

Druhý a třetí bod jsou součástí většího problému: věrnosti. Postupem času se anime dabingová práce vzdalovala od otrocky precizní a více k bytí adaptivní. Hodně z toho je kontext: například historické anime potřebuje zachovat více „japonství“ svého původního dialogu. Show odehrávající se v moderní době však může vyměnit více svých japonských gagů za odpovídající západní popkulturní koncepty. Steins; Brána, měl například anglický dabovací scénář pozitivně posypaný tímto druhem věcí, jako způsob, jak replikovat svižné žertování tam a zpět původního pořadu.

Některé pořady mohou upustit od jakéhokoli pokusu o věrnost, ale pouze pokud to materiál vyžaduje. Shin-chan byl přepsán od nuly pro svůj anglický dabing, z velké části proto, že originál byl takový vánice kulturně specifických gagů, kterým by se každý pokus o věrnost právě zhroutil. (Největší překvapení: japonští poskytovatelé licence na show tento přístup srdečně schválili.)

Nahrávání relací

Jakmile je z překladu napsán dabingový scénář, dalším krokem je obsazení vhodných herců do dabingu a vytvoření nahrávky z něj.

Když se shromáždí hlasové obsazení show, volby jsou obvykle diktovány stávajícím seznamem herců nebo jejich celkovým vzhledem. Mary Elizabeth McGlynn, drsnou a schopnou majora Motoko Kusanagi, by jen zřídka byla obsazena do role vadnoucí květiny.

Výjimky se však stávají: Monica Rial, slavná americká hlasová herečka, která je běžně známá pro role malých dívek s praskavým hlasem (např. Mina Tepes z Tanec ve Vampire Bund) je známá tím, že posouvá své výkony zcela nečekaným směrem snížením hlasu o oktávu a uvolněním velkého množství hlasu (např. Princezna Medúza, Jo z Burst Angel).

Režisér může také spolupracovat s herci, aby v jejich představení vytvořil specifický efekt. Brina Palencia si například vzala jemné podněty od Katharine Hepburn, když vytvářela své představení pro Holo the Wise Wolf v Spice & Wolf.

Během samotného nahrávacího procesu je klíčovým prvkem to, co hlasoví herci a režiséři označují jako „odpovídající klapka“. „Klapka“ je slangově a pohyby úst postavy na obrazovce, a tak herec vyjadřující postavu musí načasovat svůj projev tak, aby odpovídal, i když jen zhruba, když má ústa pohyby. Ne vždy je možné být zcela přesný, ale pomáhá to zachovat co nejvíce iluze. To je dvojnásob obtížné vzhledem k tomu, že klapky jsou původně načasovány japonský mluvený projev; jak je uvedeno výše, rozdíly v syntaxi a řečových vzorech znamenají, že pro dialog může být někdy obtížné natáhnout nebo zmáčknout, aby seděl.

Nejlepší část každé dabingové relace, jak vám může říct každý fanoušek anime, je, když se lidé poserou. Gaffy a flubs v nahrávací kabině jsou veselé a DVD/BD edice některých pořadů je budou obsahovat jako doplňky. Šílený, jehož flubs jsou o to vtipnější, jak ostře kontrastují s ponurou a brutálně vážnou povahou většiny příběhu. (Pokud můžete sledovat, jak se obsazení vloupalo do písně a ne spadni smíchy ze židle, nejsem si jistý, jestli máš legrační kost.)

5 hlavních účinků mimomanželských záležitostí

Jaký dopad má aféra na manžela oběti? Když jeden partner odejde mimo vztah kvůli emocionálním nebo fyzickým potřebám, druhý partner může vztah ukončit vztah nebo odpustit a zůstat v něm, ale ať tak či onak, mimomanželské poměry mají velké, negat...

Přečtěte si více

Děti a dva domovy: Tipy pro porozvodové rodičovství

DK Simoneau je autorem nádherné dětské obrázkové knihy s názvem Máme úterý. Kniha se zaměřuje na malou holčičku, která se to – možná jako vaše vlastní děti – musí naučit vyrovnat se s přechodem tam a zpět každý týden mezi domy jejích rodičů. Zpoč...

Přečtěte si více

Jak mohu zabránit tomu, aby se můj rozvod stal?

Díky zákony o bezchybném rozvodu neexistuje žádný zákonný způsob, jak zastavit rozvod, jakmile proces začne. Podle zákonů o rozvodu bez zavinění má jednotlivec právo na rozvod, aniž by musel prokazovat důvody k rozvodu nebo získat povolení pro ma...

Přečtěte si více