Kar se je začelo kot a gregorijanski koral za katerega nekateri glasbeni učenjaki menijo, da izvira pred nastankom katoliška maša, "Ubi Caritas" ("Kjer je dobrodelnost") se je razvila v številne ponovitve in skladbe. Dejanski izvor napeva je neznan in dvoumen, čeprav muzikologi in raziskovalci menijo, da je bilo napisano med 300 in 1100 CE. Še en integralni napev, ki se uporablja v katoliški cerkvi, Agnus Dei (Božje Jagnje), je bil uveden v katoliško mašo v poznih 600-ih.
Nastavitve in obredi
Danes se "Ubi Caritas" izvaja v različnih okoljih in tradicijah, vključno z njegovo tipično uporabo kot antifon med slovesnostjo umivanja nog katoliške cerkve. Ta obred se izvaja na Veliki četrtek (veliki četrtek), ki je četrtek pred velikonočno nedeljo ob spominu Zadnja večerja kjer je Jezus svojim učencem umil noge. "Ubi Caritas" se včasih izvaja tudi med evharističnim češčenjem in blagoslovom Najsvetejšega.
Morda je ena izmed najbolj priljubljenih skladb "Ubi Caritas" Mauricea Durufleja. Durufle je leta 1960 kot del svojega aranžma sestavil
Različni skladatelji in skladbe Ubi Caritas
Vsaka povezava v spodnji tabeli je povezana z različico na YouTubu.
-
Maurice Durufle, Quatre motets sur des thèmes grégoriens op. 10 (1960)
Izvajajo The Cambridge Singers -
Paul Mealor, Kraljevski poročni zborovski motet (2011)
Izvaja zbor Westminster Abbey -
Audri Assad, Dedovanje (2016)
Izvaja Audri Assad -
Ola Gjeilo (1999)
izvaja Voces8 "Abbey Road x Decca Classics Sessions" -
Ivo Antognini, naročila Univerza Wisconsin-Eau Claire (2015)
Izvaja Koncertni zbor Eau Claire Univerze v Wisconsinu
latinsko besedilo
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.
angleški prevod
Kjer sta dobrodelnost in ljubezen, je tam Bog.
Kristusova ljubezen nas je združila v eno.
Veselimo se ga in veselimo se.
Bojmo se in ljubimo živega Boga.
In iz iskrenega srca naj ljubimo enega.
Kjer sta dobrodelnost in ljubezen, je tam Bog.
Hkrati so torej združeni v eno:
Da ne bomo v mislih razdeljeni, pazimo.
Naj se zlobni impulzi ustavijo, naj se spori nehajo.
In sredi nas bodi Kristus, naš Bog.
Kjer sta dobrodelnost in ljubezen, je tam Bog.
Hkrati vidimo, da tudi pri svetnikih,
Tvoj obraz v slavi, Kristus Bog naš:
Veselje, ki je neizmerno in dobro, Do
Svet brez konca. Amen.