يمكن أن يشير البينديكتوس إلى واحدة من ترنيمتين للصلاة الليتورجية. قد يكون مجرد سطرين مستخدمين في القداس الكاثوليكي مرتبطين بالمقدس ويشير أيضًا إلى نشيد زكريا. في كلتا الحالتين ، كلمة "Benedictus" هي كلمة لاتينية تعني "مباركة" وتم الانتهاء من الترجمات الإنجليزية لكل أغنية.
ترجمة "Benedictus"
في الكنيسة الكاثوليكية ، يشير بندكتوس إلى سطرين غنوا في خاتمة الحرم خلال مقدمة القداس. يتم فصل هاتين القطعتين بشكل أساسي من حيث الموسيقى واللحن المستخدم لكل منهما.
لاتيني | إنجليزي |
Benedictus qui venit في مرشح دوميني. | مبارك الآتي باسم الرب. |
أوصنا في التفوق. | أوصنا في الأعالي. |
نشيد زكريا "بنديكتوس" باللاتينية
الإشارة الأخرى إلى "بنديكتوس" تسمى أيضًا "نشيد زكريا". أ نشيد هي ترنيمة صلاة طقسية مأخوذة من الكتاب المقدس.
تأتي قصة هذا النشيد من لوقا 1: 68-79. غناها زكريا (زكريا) بفضل الله على ولادة ابنه يوحنا المعمدان. اليوم ، يتم استخدامها في مدح المكتب الإلهي للكنيسة الكاثوليكية لتغنى خلال صلاة الصباح. يستخدم عدد من الكنائس المسيحية الأخرى هذه الأغنية ، على الرغم من أنها في الغالب باللغة الإنجليزية.
Benedictus Dominus Deus إسرائيل ؛
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Et erexit cornu salutis nobis ،
في دومو ديفيد بويري سوي ،
Sicut locutus est per os sanctorum،
qui a saeculo sunt ، النبي إيوس ،
Salutem ex inimicis nostris ،
وآخرون مانو أومنيوم ، بما في ذلك عددهم ؛
Ad faciendam misericordiam نائب الرئيس patribus nostris،
et Memorari testamenti sui sancti ،
Iusiurandum ، quod iuravit ad Abraham patrem nostrum ،
daturum se nobis ،
Ut sine timore، de manu inimicorum liberati،
serviamus illi
In sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
Et tu، puer، propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius ،
Ad dandam universiam salutis plebi eius
n مغفرة peccatorum eorum ،
لكل أحشاء misericordiae Dei nostri ،
في quibus visitabit nos oriens ex alto ،
Illuminare his، qui in tenebris et in umbra mortis sedent،
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
نشيد زكريا باللغة الإنجليزية
تختلف النسخة الإنجليزية لبينديكتوس اختلافًا طفيفًا اعتمادًا على الكنيسة أو كتاب الصلاة للطوائف المسيحية المختلفة. تأتي النسخة التالية من اللجنة الدولية للغة الإنجليزية في الليتورجيا (ICEL) التابعة للكنيسة الكاثوليكية الرومانية.
مبارك الرب اله اسرائيل.
لقد جاء إلى قومه وأطلق سراحهم.
لقد أقام لنا مخلصًا عظيمًا ،
من بيت داود عبده.
من خلال أنبيائه القديسين وعد القدامى
أنه سينقذنا من أعدائنا ،
من يد كل من يكرهنا.
لقد وعد بإظهار الرحمة لآبائنا
ويذكر عهده المقدس.
كان هذا هو القسم الذي أقسمه لأبينا إبراهيم:
لتحريرنا من أيدي أعدائنا ،
أحرار في عبادته دون خوف ،
قدوس وصالح في عينيه كل أيام حياتنا.
انت يا ابني نبي العلي تدعى.
لانك تمضي امام الرب لتهيئ طريقه.
ليعطي شعبه معرفة الخلاص
بمغفرة خطاياهم.
في حنان ربنا
سوف يطل علينا الفجر من العلاء ،
لتشرق على الساكنين في الظلمة وظلال الموت ،
ولكي تهدي أقدامنا في طريق السلام.