Арията "Pres des remparts de Seville" е изпята от красивата, свободолюбива Кармен, в първото действие на прочутата песен на Бизе. опера със същото име. "Кармен" разказва историята на циганката, която съблазнява войник Дон Хосе. Когато тя го напуска заради тореадора Ескамило, Дон Хосе е обзет от ревност и я убива.
История на операта "Кармен"
Операта на Бизе дебютира през 1875 г. в Операта Комик в Париж. Нейното нетрадиционно изобразяване на социалния статус и морала го направи силно противоречив сред съвременната френска публика. Действието на „Кармен“ се развива в Южна Испания и е написана като комична опера в четири действия.
Арии от "Кармен"
В допълнение към „Pres des remparts de Seville“, най-известното произведение на Бизе има няколко други забележителни арии, вкл. „Habanera“ в действие I, където Кармен пее за любов и желание, и „Песента на Тореадор“ от Акт II, която въвежда Ескамило.
Кармен пее „Pres des Remparts de Seville“
След като е арестувана за битка с жена в цигарената фабрика, Кармен пее „Pres des remparts de Seville“. Дон Хосе, войникът, назначен да я пази, се затруднява да изпълнява заповедите му, защото Кармен флиртува с него.
Тя пее, че иска да посети приятеля си Лилас Пастия, който притежава хан близо до стената на Севиля. Тя заявява, че самото посещение на странноприемницата би довело до скука, но посещението с друг човек със сигурност би било много по-приятно. Тя пее, че се е отървала от последния си любовник, откакто той се оказа дявол. Сега, когато сърцето й е свободно да обича, кой ще я има? Следващият мъж, който я обича, тя ще обича в замяна.
Френски текстове на „Pres des Remparts de Seville“
Pres des remparts de Seville,
Chez mon ami, Lillas Pastia
J'irai danser la Seguedil
Et boire du Manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
Et les vrais plaisirs sont a deux;
Донче, налей ми тенир компания,
J'emmenerai mon amoureux!
Mon amoureux, il est au diable,
Je l'ai mis a la porte hier!
Mon pauvre coeur tres consolable,
Mon coeur est libre comme l'air!
J'ai les galants a la douzaine,
Mais ils ne sont pas a mon gre.
Voici la fin de la semaine;
Qui veut m'aimer? Je l'aimerai!
Qui veut mon ame? Elle est a prendre.
Пристигам за добър момент!
J'ai guere le temps d'attendre,
Кола Avec mon nouvel amant,
Pres des remparts de Seville,
Chez mon ami, Lillas Pastia!
Английски превод на 'Pres des Remparts de Seville'
Близо до стените на Севиля,
При моя приятел Лилас Пастия
Ще танцувам Seguedille
И пийте Manzanilla.
Ще отида в дома на моя приятел Лилас Пастия.
Да, съвсем сам човек може да се отегчи,
А истинските удоволствия са за двама;
Така че, за да ми правиш компания,
Ще взема любовника си!
Любов моя, той е дяволът,
Вчера се разделих с него!
Бедното ми сърце е много утешително
Сърцето ми е свободно като птица!
Имам дузина ухажори,
Но не са ми по вкуса.
Това е краят на седмицата
Кой ще ме обича? ще го обичам!
Кой иска душата ми? За вас е да вземете.
Пристигате в точното време!
Имам малко време да чакам,
Защото с моя нов любовник,
Близо до стените на Севиля,
Ще отида при моя приятел, Лилас Пастия!