"Questa O Quello" текст и превод

click fraud protection

„Questa o quella“ е ария, изпълнена от херцога на Мантуа в първото действие на операта „Риголето“ на Джузепе Верди. Това опера е базиран на пиеса на Виктор Юго "Le roi s'amuse", а либретото му е написано на италиански от Франческо Пиаве. Премиерата му е във Венеция през 1851 г. и се смята за едно от характерните творби на Верди.

В допълнение към „Questa o Quello“, тази опера е известна и с известната ария „La donna e mobile“ (превод: „жените са непостоянен"), който получи ново внимание от съвременната оперна публика благодарение на изпълненията на покойния тенор Лучано Павароти.

Сюжетът на операта "Риголето"

„Риголето“ разказва приказката за титулярния придворен шут, дъщеря му Джилда и херцога на Мантуа. Оригиналното му заглавие е „La Maledizione“ (което се превежда като „Проклятието“), препратка към централна сюжетна точка. Бащата на жена, която херцогът прелъсти (и на която Риголето се подиграва), наложи проклятието и на двамата мъже.

Проклятието се случва, когато Джилда, която се е влюбила в херцога, е убита по погрешка от убиец, нает Риголето.

Херцогът на Мантуа пее „Questa o Quello“

Херцогът показва ясно отношението си към жените в тази ария: „Questo o Quello“ приблизително се превежда като „тази жена или онази“. Той обявява на Риголето намерението си да ухажва омъжената графиня Ceprano. Риголето се съгласява да помогне в търсенето му, въпреки предупрежденията за ревнивия съпруг на графиня Чепрано. Риголето не знае, че дъщеря му и херцогът водят тайна афера, но никой не знае за връзката на другия с шута.

Текстове на песни

Questa o quella per me pari sono
a quant' altre d' intorno mi vedo,
del mio core l' impero non cedo
meglio ad una che ad altre beltà
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita
s' oggi questa mi torna gradita
forse un' altra doman lo sarà.
La Costanza Tiranna Delcore
detestiamo qual morbo crudele,
sol chi vuole si serbi fedele;
Non v'ha amor se non v'è libertà.
De' i mariti il ​​geloso furore,
degli amanti le smanie derido,
anco d' Argo и cent'occhi disfido
se mi punge una qualche beltà.

Превод на английски

Това момиче или онова момиче са равни
на всички останали, които виждам около себе си,
сърцевината на моето същество няма да отстъпя
на една или друга красавица
тяхната привлекателност е това, което са надарени
от съдбата и украсява живота
Може би днес това момиче ме приветства
може би утре друго момиче ще ме поиска.
Постоянството е тиранин за сърцето
това е мразена жестока болест
само онези, които искат да бъдеш верен;
Не може да има любов, ако няма свобода.
Ревнивият гняв на съпрузите,
неволите на любовниците, които презирам,
Аз се противопоставям на стоте очи на Арго
ако ми харесват няколко красоти.

Историята на Columbia Records

Началото за Columbia Records Columbia Records произхожда от името на окръг Колумбия. Първоначално това беше Columbia Phonograph Company и разпространяваше фонографи на Edison и записани цилиндри в района на Вашингтон, окръг Колумбия. През 1894 г...

Прочетете още

Биография на Дъсти Спрингфийлд, британска соул певица

Дъсти Спрингфийлд (родена Мери Изобел Катрин Бернадет О'Брайън; 16 април 1939 г. - 2 март 1999 г.) е най-известната британска синеока соул певица от своето поколение. Тя пътува до САЩ за забележителния албум Дъсти в Мемфис. Тя е член както на Зал...

Прочетете още

Възраст за започване на балет

Често изглежда, че родителите бързат да запишат децата си балет класове. Официалното обучение по балет обаче не трябва да се въвежда до 8-годишна възраст. Преди това костите на детето са твърде меки за физическите изисквания и упражненията на бал...

Прочетете още