Известната опера на Джакомо Пучини"La Boheme" разказва за бохеми, борещи се за оцеляване в Париж през 1830-те. Свободно базирана на романа "Scenes de la vie de Boheme" на Анри Мюргер, "La Boheme" е една от най-популярните опери в света. Премиерата му е в Торино през 1896 г.
Сюжетът се съсредоточава около група хора, живеещи в бедност в Париж; Родолфо, драматург, се влюбва в Мими, своя съседка, която има упорита кашлица поради туберкулоза.
"La Boheme" е интерпретиран многократно. Пиесата на Джонатан Ларсън с награда Пулицър и Тони от 1996 г. "под наем" е базиран на "La Boheme", като главните герои страдат от ХИВ/СПИН и наркомании.
В първото действие на операта поетът Родолфо пее тази любовна песен Мими, младата жена, която дойде в стаята му на тавана на Бъдни вечер в търсене на кибрит, за да запали отново свещта си.
Когато свещта на Родолфо също угасва, двамата остават сами в тъмната му стая, осветена само от лунната светлина. Тя изпуска ключа от стаята си и двамата непохватно се мъчат да го намерят. Родолфо се преструва, че търси и я хваща за ръката. Той й изпълнява серенади, пеейки за своите стремежи и любовта си към нея.
Италиански текст на Че Гелида Манина
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ма на фортуна
é una notte di luna,
e qui la luna
labbiamo vicina.
Аспети, синьорина,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
ела на живо. Vuole?
Чи син? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
Идва ли на живо? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni damore.
Per sogni e per chimere
е за кастели в ария,
lanima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
Ventrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non maccora,
poiché, poiché vha preso строфа
la speranza!
Или che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!
Превод на английски.
Каква замръзнала малка ръка,
нека ти го стопля.
Каква е ползата от търсенето?
Няма да го намерим в тъмното.
Но за щастие
лунна нощ е,
и луната
е близо до нас тук.
Изчакайте, мадмоазел,
ще ти кажа с две думи,
кой съм аз, какво правя,
и как живея. Може ли?
Кой съм аз? аз съм поет.
Какво да правя? Пиша.
И как живея? Аз живея.
В моята безгрижна бедност
пропилявам рими
и любовни песни като лорд.
Когато става дума за мечти и видения
и замъци във въздуха,
Имам душата на милионер.
От време на време двама крадци
откраднете всички бижута
от моя сейф, две красиви очи.
Те влязоха с теб току-що,
и обичайните ми мечти
моите прекрасни сънища,
веднага се стопи във въздуха!
Но кражбата не ме ядосва,
защото тяхното място е било
обзет от надежда!
Сега, когато знаеш всичко за мен,
ти ми кажи кой си.
Моля, направете!
Превод от Питър Дж. Nasou