Пее се към края на първото действие на операта на Доницети, Дон Паскуале, Норина чете пасаж за любовта от роман. Тя се приближава от д-р Малатеста, който изработва план да заблуди Дон Паскуале да се подчини на волята на жена. Норина пее тази възхитителна ария, описваща нейното ноу-хау да накара мъжа да прави каквото иска. Това се счита за една от най-известните арии, наред с Каро Номе от Верди Риголето, Цветен дует от Делиб Лакме, Semper Libera от Верди Травиата, иVisi D'Arte от Пучини Тоска.
Италиански текстове
„Quel guardo,
il cavaliere in mezzo al cor trafisse,
Piegò i lginocchio e disse:
Син востро кавалер.
Е танто епоха в quel guardo
Sapor di paradiso,
Che il cavalier Riccardo,
Tutto d'amor conquiso,
Giurò che ad altra mai,
Non volgeria il pensier."
Ах ах!
Така че anch'io la virtu magica
D'un guardo a tempo e loco,
Така че anch'io come si bruciano
I cori a lento foco,
D'un breve sorrisetto
Conosco anch'io l'effetto,
Di menzognera lagrima,
D'un subito lenguor,
Conosco i mille modi
Dell'amorose frodi,
I vezzi e l'arti facili
Per adescare un cor.
Ho testa bizarra,
син пронта виваче,
Brillare mi piace scherzar:
Se monto in furore
Di rado sto al segno,
Ma in riso lo sdegno fo presto a cangiar,
Ho testa bizarra,
Ma core eccellente, ах!
Превод на английски
Този поглед,
прониза рицаря в средата на сърцето,
Той сгъна тялото си, наведе се в коленете си и каза
Аз съм твоят рицар.
И така беше в този вид
вкус на рая,
че рицарят Ричард,
Покорен от любов,
Заклех се, че никога на друг,
Жена, за която някога би се замислил."
Ах ах!
И аз познавам магическата сила
на поглед в точното време и място,
Знам как гори сърцето
в бавни пожари,
на кратка усмивка
знам ефекта,
От лъжливите сълзи,
При внезапна отпадналост,
Знам хиляди начина
любовта може да измами,
Прелестите и изкуствата са лесни
Да заблуди сърцето.
Имам странен ум
Притежавам готов ум,
обичам да се шегувам:
Ако се вбеся
Рядко успявам да остана спокоен,
Но моето презрение скоро може да се превърне в смях,
Имам странен ум
Но страхотно сърце, ах!