Как се създава английското аудио за аниме издания

click fraud protection

Анимето може да идва от Япония, но голяма част от начина, по който се представя на англоезичната публика, е с англоезичен аудио запис. Трудно е (граничи с невъзможното) да се излъчва аниме по телевизията, без да има аудио на английски, така че дублирането е жизненоважно за представянето на даден аниме сериал или филм пред възможно най-широката аудитория.

Ето разбивка на начина, по който англоезичният дублаж работи за аниме, извлечен от дискусии с професионалисти от индустрията и гласови актьори.

Превод

През по-голямата част от времето анимето се предоставя от оригиналните японски лицензодатели без никакви английски субтитри или аудио. Тогава първата стъпка е да създадете английски превод на японския аудио.

Процесът на превод изисква широки културни познания за Япония, а понякога и познания в много специфична или техническа област. Много анимета, които се фокусират върху свръхестественото (xxxHOLiC, Книгата на приятелите на Нацуме) или историята на Япония (Сенгоку Басара, Василиск, О! Едо Ракета

) изискват разбиране на някои доста езотерични аспекти на японската култура, за да бъдат последователни (или забавни).

Най-трудните заглавия обаче са тези, които включват актуални, авангардни препратки към японската популярна култура (напр. Сайонара Зетсубо-сенсей). Те могат да включват препратки, които дори някои местни японци може да пропуснат. Опитайте се да си представите някой извън САЩ, който гледа епизод от Семейство Симпсън и си представяйки колко много просто ще прелети техен глави.

Има няколко изключения от това състояние на нещата. Няколко аниме заглавия - обикновено театрални филми - могат да бъдат пуснати на DVD/BD в Япония с включени английски субтитри. Въпреки това, този превод на английски почти никога не се използва повторно, ако същото заглавие е локализирано от американска компания за издаване. Един добър пример: Студио Гибли филми, много от които включват английски субтитри в японските си издания. Когато Buena Vista (компанията Walt Disney) лицензира филмите за пускане в САЩ, те създадоха свои собствени английски преводи от нулата. В случая на Ghibli Принцеса Мононоке, те дори задържаха известния автор на фентъзи Нийл Гейман, за да излъска дублиращия сценарий и да му даде нужната поезия.

Адаптиране / Написване на сценарии

Преводът, произведен от японския гласов запис на шоуто, не е това, което всъщност се използва за създаване на дублажа. Вместо това друг писател ще вземе превода и всички свързани бележки или документация и ще произведе от тях действителния скрипт за дублаж на адаптация. Някои писатели също са гласови актьори, което им позволява както да разширят творческите си хоризонти, така и да внесат „в кабината“ разбиране за това, което е необходимо в процеса на писане на сценарии.

Това, което прави този етап най-труден и най-важен, е, че няколко цели трябва да бъдат изпълнени наведнъж.

  1. Диалогът трябва да се побере удобно в същия период от време като оригиналната реч, за да улесни „съпоставянето на клапа“. (Повече за това по-късно.)
  2. Сценарият трябва да звучи естествено за англоговорящите. Японската граматика е напълно различна от английската и затова изреченията може да се наложи да бъдат преструктурирани напълно, за да се поберат в едно и също пространство. Това, което може да се каже с няколко думи на японски, може да отнеме цяло изречение на английски или обратно.
  3. Сюжетните точки, фините акценти и друга важна информация трябва да бъдат предадени. Твърде лесно е да изгубите тези неща при разбъркването.

Втората и третата точка са и двете части от по-голям проблем: вярност. С течение на времето работата по дублаж на аниме се е отдалечила от робски прецизност и е по-скоро за да бъде адаптивен. Голяма част от това е контекст: историческото аниме, например, трябва да запази повече от „японското“ на оригиналния си диалог. Едно шоу, което се развива в съвременния ден, обаче може да замени повече от своите ориентирани към Япония гаври за съвпадащи с концепциите на западната поп култура. Steins; порта, например, имаше английски дублиращ сценарий, положително подправен с подобни неща, като начин да възпроизведем бързата закачка напред-назад на оригиналното шоу.

Някои предавания може да изоставят всякакви опити да бъдат верни изобщо, но само ако материалът го изисква. Шин-чан беше пренаписан от нулата за английския си дублаж, до голяма степен защото оригиналът беше такъв такъв виелица от културно-специфични гаври, в които всеки опит за вярност просто би се сринал в себе си. (Най-голямата изненада: японските лицензодатели на шоуто сърдечно одобриха този подход.)

Записни сесии

След като от превода бъде написан сценарий за дублиране, следващата стъпка е да изберете подходящи актьори за дублажа и да създадете запис от него.

Когато гласовият състав на шоуто се събере, изборът обикновено се диктува от съществуващия списък от изпълнения на гласовите актьори или от общия им външен вид. Мери Елизабет Макглин, твърдият и способен майор Мотоко Кусанаги от, рядко ще бъде избрана за ролята на увяхващо цвете.

Изключения обаче се случват: Моника Риал, прочута американска гласова актриса, обикновено известна с ролите на момиченце с пукнат глас (напр. Мина Цепеш от Танцувайте във Vampire Bund) е известно, че тласка изпълненията си в напълно неочаквана посока, като понижава гласа си с една октава и освобождава голяма част от вокал (напр. Mayaya от Принцеса Медуза, Джо от Burst Angel).

Режисьорът може също да работи с актьорите, за да създаде специфичен ефект в тяхното изпълнение. Брина Паленсия, например, взе фини знаци от Катрин Хепбърн, когато създаваше изпълнението си за Holo the Wise Wolf през Подправка и вълк.

По време на действителния процес на запис, ключов елемент е това, което гласовите актьори и режисьори наричат ​​„съвпадащи клапи“. "Flap" е жаргон за a движенията на устата на героя на екрана, така че актьорът, който изразява героя, трябва да настрои времето на речта си, за да съвпада, макар и приблизително, когато има уста движения. Не винаги е възможно да бъдем напълно точни, но помага да се запази възможно най-голяма част от илюзията. Това става двойно по-трудно, като се има предвид, че клапите са първоначално настроени японски реч; както е посочено по-горе, разликите в синтаксиса и речевите модели означават, че понякога може да бъде трудно диалогът да бъде разтегнат или смачкан, за да пасне.

Най-добрата част от всяка дублажна сесия, както повечето фенове на анимето може да ви каже, е, когато хората се прецакват. Гафовете и пропуските в кабината за запис са забавни и DVD/BD изданията на някои предавания ще включват тези като екстри. Берсерк, чиито забавления са още по-смешни, като се има предвид колко рязко контрастират с мрачния и брутално сериозен характер на по-голямата част от историята. (Ако можете да гледате актьорския състав как нахлува в песен и не падни от стола си от смях, не съм сигурен, че имаш смешна кост.)

Топ 12 супергероя на Marvel за всички времена

Marvel си създаде име като един от големите двама в света на комиксите, като създаде конюшня от супергерои, с които всеки може да се свърже. Въпреки че са свръхмощни същества, те не са почти съвършени или всемогъщи; многобройните им човешки недос...

Прочетете още

Топ 20 мъжки R&B вокални групи за всички времена

The Jackson Five/The Jacksons Джаксън.Архиви на Майкъл Окс/Гети Имиджис Първоначално се състои от братя Майкъл, Джърмейн, Джаки, Тито и Марлон Джаксън, The Jackson 5 от Гари, Индиана, стартираха своята историческа музикална кариера на Motown Reco...

Прочетете още

20 класика на Земята, вятъра и огъня

Earth, Wind & Fire е записал множество класики за пет десетилетия, включително осем Билборд номер едно сингли. Водена от основателя Морис Уайт, Филип Бейли, Вердайн Уайт и Ралф Джонсън, групата постави стандарта за групи с превъзходно музикал...

Прочетете още