"Lazebník ze Sevilly" (italsky: Il barbiere di Siviglia) je komediální opera od Giachina Rossiniho. Je založen na první hře „Le Barbier de Seville“, třídílném příběhu o Figarovi, který napsal francouzský dramatik Pierre Beaumarchais.
"Largo al Factorum," Figarův úvod árie v prvním dějství opery, je považován za jednu z nejnáročnějších oper pro barytonistu kvůli svému svižnému taktu a spletité struktuře rýmu.
Moderní publikum může rozpoznat „Largo al factotum“ jako základ „Looney Tunes"karikatury.
Historie filmu Lazebník sevillský
Opera měla premiéru v Teatro Argentina v Římě v roce 1816. Nyní považováno za mistrovské dílo hudební komedie,“Lazebník sevillský“ měl těžké první vystoupení, ale rychle si získal popularitu.
Figarova úvodní árie 'Largo al Factorum'
V prvním dějství se diváci setkají s okázalým Figarem, který se představí jako špičková kvalita města faktotum nebo kutil. Figaro si je docela jistý svými schopnostmi a popisuje svou popularitu a mnoho talentů. Je to chlápek všech profesí. Miluje svůj život, říká to a vznešenější život nelze najít.
Italské texty písní
Largo al factotum della citta.
Presto a bottega che l'alba e gia.
Ach, che bel vivere, che bel piacere
za kvalitu holičství!
Ach, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatisssimo per verita!
Pronto a daleko tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita piu nobile, ne, non si da.
Rasori a pettini
lanceta e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'e la risorsa,
poi, de mestière
colla donnetta... Col cavaliere...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parruca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
Qua la parruca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, atd.
Ahime, che furia!
Ahime, che folla!
Uno alla volta, per carita!
Figaro! Syn qua.
Ahoj, Figaro! Syn qua.
Figaro qua, Figaro la,
Figaro su, Figaro giu,
Pronto prontissimo son come il il fumine:
sono il factotum della citta.
Ach, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non manchera.
Anglický překlad
Údržbář města.
Brzy do dílny přijíždím za svítání.
Ach, jaký život, jaké potěšení
Pro kvalitního holiče!
Ach, bravo Figaro!
Bravo, moc dobrý!
Mám největší štěstí, je to pravda!
Připraven na cokoliv,
noc a den
Jsem pořád v pohybu.
Lehčí osud pro holiče,
Vznešenější život nelze najít.
Žiletky a hřebeny
Lancety a nůžky,
na můj příkaz
všechno je tady.
Zde jsou další nástroje
pak pro podnikání
S dámami... s pány...
Každý se mě ptá, každý mě chce,
ženy, děti, staří lidé, mladí:
Tady jsou paruky... Rychlé oholení vousů...
Tady jsou pijavice na krvácení...
Poznámka...
Tady jsou paruky, brzo rychlé oholení,
Poznámka, hej!
Figaro! Figaro! Figaro! atd..
Běda, jaké šílenství!
Běda, jaký dav!
Jeden po druhém, proboha!
Figaro! Jsem tu.
Čau, Figaro! Jsem tu.
Figaro sem, Figaro tam,
Figaro nahoru, Figaro dolů,
Rychleji a rychleji jsem jako jiskra:
Jsem městský kutil.
Ach, bravo Figaro! Bravo, velmi dobře;
Naštěstí pro vás nezklamu.