Árii „Pres des remparts de Seville“ zpívá krásná, svobodomyslná Carmen, v prvním dějství Bizetovy slavné opera stejného jména. "Carmen" vypráví příběh cikánky, která svede vojáka Dona Josého. Když ho opustí pro toreadora Escamilla, Don Jose přepadne žárlivost a zabije ji.
Historie opery 'Carmen'
Bizetova opera debutovala v roce 1875 v Opeře Comique v Paříži. Svým netradičním zobrazením společenského postavení a morálky se stal vysoce kontroverzním mezi současným francouzským publikem. „Carmen“ se odehrává v jižním Španělsku a je napsána jako opera comique o čtyřech jednáních.
Árie z 'Carmen'
Kromě „Pres des remparts de Seville“ má Bizetovo nejslavnější dílo několik dalších pozoruhodných árií, včetně „Habanera“ v dějství I, kde Carmen zpívá o lásce a touze, a „Toreadorská píseň“ z dějství II, která uvádí Escamillo.
Carmen zpívá „Pres des Remparts de Seville“
Poté, co je zatčena za bitku se ženou v továrně na cigarety, Carmen zpívá "Pres des remparts de Seville." Don Jose, voják pověřený její hlídkou, má potíže s plněním jeho rozkazů, protože s ním Carmen flirtuje.
Zpívá o tom, že chce navštívit svého přítele Lillas Pastia, který vlastní hostinec poblíž hradeb Sevilly. Prohlašuje, že samotná návštěva hostince by vedla k nudě, ale návštěva s jinou osobou by byla jistě mnohem příjemnější. Zpívá, že se zbavila svého posledního milence od doby, kdy se ukázal být ďábel. Nyní, když je její srdce svobodné milovat, kdo ji bude mít? Další muž, který ji bude milovat, bude milovat ona na oplátku.
Francouzské texty 'Pres des Remparts de Seville'
Pres des remparts de Seville,
Chez mon ami, Lillas Pastia
J'irai danser la Seguedille
Et boire du Manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule na s'ennuie,
Et les vrais plaisirs sont a deux;
Donc, nalej mi tenir compagnie,
J'emmenerai mon amoureux!
Mon amoureux, il est au diable,
Je l'ai mis a la porte hier!
Mon pauvre coeur tres consolable,
Mon coeur est libre comme l'air!
J'ai les galants a la douzaine,
Mais ils ne sont pas a mon gre.
Voici la fin de la semaine;
Qui veut m'aimer? Je l'aimerai!
Qui veut mon ame? Elle est a prendre.
Přijeďte au bon moment!
J'ai guere le temps d'attendre,
Auto avec mon nouvel amant,
Pres des remparts de Seville,
Chez mon ami, Lillas Pastia!
Anglický překlad 'Pres des Remparts de Seville'
Poblíž hradeb Sevilly,
U mého přítele, Lillas Pastia
Budu tančit Seguedille
A pijte Manzanillu.
Půjdu do domu svého přítele Lillas Pastia.
Ano, úplně sám se člověk může nudit,
A skutečné potěšení jsou pro dva;
Takže, abys mi dělal společnost,
Vezmu svého milence!
Má lásko, on je ďábel,
Včera jsem s ním odešla!
Mé ubohé srdce je velmi útěšné
Mé srdce je volné jako pták!
Mám tucet nápadníků,
Ale nejsou podle mého gusta.
Toto je konec týdne
kdo mě bude milovat? Budu ho milovat!
Kdo chce mou duši? Je na vás, abyste si to vzali.
Přijdete ve správný čas!
Mám málo času čekat,
Protože s mým novým milencem,
Poblíž hradeb Sevilly,
Půjdu za svým přítelem, Lillas Pastia!