„Va, Pensiero“, jinak známý jako Chorus of the Hebrew Slaves, je možná nejoblíbenější skladbou z Giuseppe Verdiopera "Nabucodonosor." Je tak oblíbený, že se často hraje dvakrát, podruhé jako součást přídavku. Anglický překlad nám ukazuje paralely, které Verdi kreslí mezi Hebrejci pod asyrskou nadvládou a Italy pod rakouskou okupací v polovině 19. století.
Kontext
Přezdívaný "NabuccoTato opera o čtyřech dějstvích se odehrává v Jeruzalémě a Babylonu v roce 583 př. n. l. Vypráví příběh Nabuchodonozor, babylonský král a Hebrejci, které zotročil a následně poslal do vyhnanství. Na tomto bouřlivém pozadí nám Verdi nabízí také trojúhelníkový milostný příběh zahrnující postavy Ismaele, Feneny a Abigaille.
Smutek a politika
Verdi napsal Nabucco po neúspěchu svého druhého díla, „Un giordo di regno“ (Král na jeden den), a po smrti své manželky a malých dětí. Slíbil, že už nikdy nenapíše další operu, ale impresário opery La Scala Bartolomeo Merelli přesvědčil Verdiho, aby se podíval na odmítnuté libreto jiného skladatele. Jakmile se vrátil domů, Verdi se prý znechuceně hodil na stůl, ale pak se podíval dolů. Slova „Va pensiero, sull'ali dorate“ ho inspirovala k napsání „Nabucco“.
Někteří kritici se domnívají, že Verdi v této opeře záměrně vytváří paralely mezi Hebrejci a Italy, kteří ve Verdiho době žili – někteří říkají utrpení – pod rakouskou vládou. Vlastně poté, co padla opona na závěrečné dějství opery na závěr její březnové premiéry v La Scale 9, 1842 zazněly výkřiky „Svoboda pro Itálii“ od členů publika, kteří se poznali v Hebrejci.
Opera je dodnes populární a zůstala součástí Metropolitní opera's seznam od své premiéry tam v roce 1960. Toto dílo je tak milované, že když Metropolitan zahájil svou sezónu 11 dní po 11. září, sbor začal zpěvem „Va, pensiero“ na počest obětí útoku.
Chorus
Tato píseň se odehrává ve třetím dějství opery poté, co byli Izraelité zajati a uvězněni v Babylóně. Je to údajně tato část libreta, která Verdiho vzbudila zájem o napsání opery.
Italské texty k "Va, Pensiero"
Va', pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate…
Oh mia Patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!
Anglický překlad "Va, Pensiero"
Jdi, myšlenky, na zlatých křídlech;
Jdi, usaďte se na svazích a kopcích,
kde je teplo, měkké a voňavé
vánek naší sladké rodné země!
Pozdravte břehy Jordánu,
sionské věže...
Ach moje země tak krásná a ztracená!
Nebo tak drahý a přitom nešťastný!
Nebo harfa prorockých vidoucích,
proč tiše visíš z vrb?
Oživte vzpomínky v našich srdcích,
řekněte nám o čase, který uplynul
Nebo podobně jako osud Šalamouna,
vydat zvuk nářku;
nebo ať Pán inspiruje koncert
To může dát snášet naše utrpení.