Zpíváno ve druhém dějství opery Franze Lehára "Die Lustige Witwe" ("Veselá vdova“), Hanna, bohatá (a veselá) vdova, pořádá extravagantní večírek v plném stylu Pontevedrianské kultury, zatímco jsou v Paříži. Hanna neví, že se jí baron snaží zařídit sňatek. (Baronova země je na pokraji bankrotu a on se bojí, že když si Hanna vezme muže z jiné země, vezme si svůj velký majetek v hodnotě přes 20 milionů dolarů s ní a přestěhovat se do své vlasti.) Jak opera postupuje, Hanna si uvědomuje, co se děje, ale hraje dál podél; považuje to za neuvěřitelně zábavné. Jako velmi laskavá hostitelka Hanna baví své hosty a zpívá tuto árii o lesní víle, která okouzluje lovce.
Německé texty
Nun lastst uns aber wie daheim
Jetzt singen unsern Ringelreim
Von einer Fee, die wie bekannt
Daheim die Vilja wird genannt!
Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein,
Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde
Takže eigen zu Sinn,
Er schaute und schaut
auf das Waldmägdlein hin.
Und ein negekannter Schauder
Fast den jungen Jägersmann,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich a lass mich
Dein Trautliebster sein!
Viljo, ó Viljo, byl tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Das Waldmägdelein streckte
die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt geküsst
Verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich a lass mich
Dein Trautliebster sein!
Viljo, ó Viljo, byl tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Anglický překlad
Ale teď to uděláme jako doma
Pojďme si zazpívat náš kroužkový tanec
O víle, kterou zná
doma voláme Vilja!
Kdysi žila Vilja, služka z lesa,
A lovec ji zahlédl ve skalních výběžcích!
Mladý chlapec, který byl
Zvědavě ovlivněn její přítomností,
Díval se a díval se
u lesní panny.
A otřes, který chlapec nikdy nepoznal
Chytil se ho,
Toužebně začal tiše vzdychat!
Viljo, oh Viljo, ty služka lesů,
Vezmi mě a nech mě
buď svou nejdražší pravou láskou!
Viljo, ó Viljo, co mi to děláš?
Prosí zamilovaného muže!
Služka lesa se protáhla
její ruku k němu
A vtáhla ho do svého skalnatého domu.
Chlapec téměř ztratil veškerý rozum
A tak ho milovala a líbala jako žádné pozemské dítě.
Když ho políbila k jeho obsahu
V okamžiku zmizela!
Lovec zamával na rozloučenou jen jednou, než zmizela:
Viljo, oh Viljo, ty služka lesů,
Vezmi mě a nech mě
buď svou nejdražší pravou láskou!
Viljo, ó Viljo, co mi to děláš?
Prosí zamilovaného muže!
Doporučený poslech
Zde jsou nejlepší provedení Hanniny árie "Vilja-Lied". Každou z těchto předních žen je radost poslouchat; každý hlas je zvláštní a jedinečný, takže těžko říct, kdo si dort odnese. Příjemný poslech!
- paní Joan Sutherlandová's „Vilja-Lied“ zpívaná v angličtině
- Lucia Poppová "Vilja-Lied"
- Renée Flemingová's "Vilja-Lied"
- Elizabeth Schwarzkopf "Vilja-Lied"
- Karita Mattila "Vilja-Lied"