Klasická opera „La Boheme“ sleduje životy skupiny bohémů v Paříži ve 30. letech 19. století. "Bohéma“ měla premiéru v Turíně v roce 1896, a přestože nezaznamenala okamžitý úspěch, brzy se stala jednou z nejpopulárnějších a nejčastěji uváděných oper na světě. Děj (v opeře známý jako libreto) přebírá ze „Scenes de la vie de Boheme“ Henriho Murgera.
Stalo se také předmětem mnoha interpretací a adaptací, včetně oceněného muzikálu z roku 1996 „Rent“. Spíše než Postavy v "Rent" trpí tuberkulózou jako jeden z jeho protějšků "La Boheme" a potýkají se s drogovou závislostí a HIV/AIDS.
Děj opery "La Boheme"
Rodolfo, dramatik, se zamiluje Mimi, jeho soused. Trpí tuberkulózou, která vyvolává kašel. Rodolfův přítel Marcello, malíř, je přitahován jeho bývalou přítelkyní Musetta, který je ve vztahu s bohatým vládním správcem Alcindorem. Mezi další hlavní postavy patří Colline, filozof a Schaunard, hudebník.
Skupina bojuje o přežití; v úvodní scéně Marcello a Rodolfo pálí kopii Rodolfova rukopisu, aby se zahřáli, a vymýšlí způsob, jak se vyhnout placení nájemného.
Musetta zpívá 'Quando m'en Vo'
Během druhého dějství se Musetta pokouší přimět Marcella žárlit, protože ji Alcindoro omrzel. Ona a Alcindoro narazí na Marcella a jeho přátele v kavárně. Zpívá píseň „Quando me'n vo“ (také známý jako „Musetta's Waltz“).
Během árie si stěžuje na její těsnou botu, a tak Alcindoro běží k ševci, aby problém vyřešil. Ve scéně, která bude následovat, teď, když je Alcindoro z cesty, skončí Marcello a Musetta v náručí toho druhého. Nikdo z Marcellovy skupiny samozřejmě nemá dost peněz na zaplacení účtu, a tak Musetta řekne číšníkovi, aby jej připsal na Alcindorův účet.
„Quando m'en vo“ znamená v italštině „když půjdu spolu“. Zde je návod, jak se čte v originále italštině, po kterém následuje anglický překlad. Tato árie je napsána pro soprán a je v taktu valčíku.
Italské texty 'Quando me'n Vo'
Quando men vo soletta per la via,
La gente sosta e mira
E la bellezza mia tutta ricerca ve mně
Da capo a koláč'...
Ed assaporo allor la bramosia
Sottil, che da gli occhi traspira
E dai palesi vezzi intender sa
Alle occulte beltà.
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira,
Felice mi fa!
E tu che sai, che memori e ti struggi
Da me tanto rifuggi?
Takže ben:
le angoscie tue non le vuoi dir,
Ma ti senti morir!
Anglický překlad 'Quando me'n Vo'
Když chodíš sám po ulicích,
Lidé se zastaví a zírají
A zkoumat mou krásu
Od hlavy až k patě
A pak si vychutnávám chutě
který z jejich očí vychází
A ze zjevných kouzel vnímají
Skryté krásy.
Takže vůně touhy je všude kolem mě,
Dělá mě to šťastným!
A vy, kteří víte, kdo si pamatujete a toužíte,
Stahuješ se přede mnou?
Vím, proč to je:
Nechceš mi říct o svém trápení,
Ale máš chuť umřít!