Texty a noty k oblíbeným dětským lidovým písním

click fraud protection

Lidová hudba obsahuje tradiční písně, které se dědí z generace na generaci a představují dědictví země. Často ji zpívají a hrají hudebníci, kteří mohou nebo nemusí být profesionálně vyškoleni. Mezi nástroje běžně používané v tomto žánru patří akordeony, banjos a harmoniky. Skladatelé jako např Percy Grainger, Zoltan Kodaly a Bela Bartok byli vášnivými sběrateli lidových písní.

Jednotlivé písně nemusely být zapsány hned při prvním skládání a autor se může ztrácet v čase, což vede k mnoha verzím dlouho oblíbených melodií. Konkrétní verze písně se může stát dobře známou, když ji populární umělec nahraje – nebo když se shromáždí verze archiváři a historiky v oboru, jako byl Alan Lomax ve 30. a 40. letech 20. století, a tyto nahrávky jsou propuštěn.

Lidové písně z říkanek

V mnoha případech texty lidových písní pocházely z existujících říkanek nebo básniček a některé říkanky měly variace v závislosti na regionu nebo době. Tyto lidové písně tedy mohou mít texty, které se mírně liší od těch, které znáte.


Hudební výchovné metody jako např Orff a Kodaly používat lidové písně k výuce důležitých pojmů, k podpoře hudebního umění a k respektování hudebního dědictví. Zde je 19 oblíbených dětských lidových písní spolu s jejich texty a notami, které se můžete naučit a zazpívat.

Camping rodina zpívat společně
Tom Stewart / Getty Images

„Aiken Drum“ je skotská lidová píseň a říkanka, která pravděpodobně pochází z „Aikendrum“, jakobitské písně o bitvě u Sheriffmuir. Alternativní verze písně obsahují různé potraviny pro části oblečení, jako je klobouk, boty, kalhoty a košile, nebo nástroje, na které hrál.

Text

Byl člověk, který žil na měsíci, žil na měsíci, žil na měsíci,
Na Měsíci žil muž,
A jmenoval se Aiken Drum.
refrén

A hrál na naběračku, naběračku, naběračku,
A hrál na naběračce,
a jmenoval se Aiken Drum.
A jeho klobouk byl vyroben z dobrého smetanového sýra, z dobrého smetanového sýra, z dobrého smetanového sýra,
A jeho klobouk byl vyroben z dobrého smetanového sýra,
A jmenoval se Aiken Drum.
A jeho kabát byl vyroben z dobrého rostbífu, z dobrého rostbífu, z dobrého rostbífu,
A jeho kabát byl vyroben z dobrého hovězího masa,
A jmenoval se Aiken Drum.
A jeho knoflíky vyrobené z haléřových bochníků, z haléřových bochníků, z haléřových bochníků,
A jeho knoflíky z haléřových bochníků,
A jmenoval se Aiken Drum.
A jeho vesta byla vyrobena z krustových koláčů, krustových koláčů, krustových koláčů,
A jeho vesta byla vyrobena z krustových koláčů,
A jmenoval se Aiken Drum.
A jeho kalhoty vyrobené z haggis pytlů, z haggis pytlů, z haggis pytlů,
A jeho kalhoty vyrobené z haggisových vaků,
A jmenoval se Aiken Drum.

„Alouette“ je francouzsko-kanadská lidová píseň o škubání peří skřivanovi po probuzení jeho písní (jako bychom vyhrožovali kohoutovi nebo kuře, než uvaříme a sníme ptáka). Následují francouzské texty a anglický překlad.

Text

Alouette, gentleman Alouette
Alouette je te plumerai
Alouette, gentleman Alouette
Alouette je te plumerai
Je te plumerai la tete
Je te plumerai la tete
Et la tte, et la tete
Alouette, Alouette
O-o-o-o-oh
Alouette, gentleman Alouette
Alouette je te plumerai
Lark, milý (nebo milý) Lark
Larku, jdu tě oškubat
Utrhnu ti hlavu,
Utrhnu ti hlavu,
A hlava a hlava,
O-o-o-o-oh.

"A-Tisket A-Tasket" byl vyroben v Americe a použit jako základ pro nahrávku Elly Fitzgerald z roku 1938. Tato píseň, která byla poprvé zaznamenána na konci 19. století, byla dětskou rýmovací hrou zpívanou, když děti tančily v kruhu.

Text

A-tisket a-tasket
A-tisket a-tasket
Zelený a žlutý koš
Napsal jsem dopis své lásce
A cestou jsem to upustil,
Upustil jsem to, upustil jsem to,
A cestou jsem to upustil.
Zvedl to malý chlapec
A dát mu to do kapsy.

V některých obměnách poslední dva řádky zněly "Malá holčička to zvedla/a vzala to na trh."

„Baa Baa Black Sheep“ byla původně anglická říkanka, která v mluvené podobě může pocházet již z roku 1731.

Text

Baa, baa, černá ovce,
Máš nějakou vlnu?
Ano pane, ano pane,
Tři plné pytle.
Jeden pro pána,
Jeden pro dámu,
A jeden pro malého kluka
Kdo bydlí dole v uličce.

Slavná francouzská říkanka „Frere Jacques“ se tradičně hraje v kole a v angličtině znamená „bratr John“.

Text

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines, Sonnez les matines
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong
Spíte, spíte?
Bratře Johne, bratře Johne?
Ranní zvony zvoní,
Zvoní ranní zvony
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.

Podobně jako „The Wheels on the Bus“ je říkanka „Here We Go Round the Mulberry Bush“ také pěveckou hrou pro děti. Při hře se děti drží za ruce a pohybují se v kruhu, aby se střídaly verše.

Text

Tady obcházíme keř moruše,
keř moruše,
Keř moruše.
Tady obcházíme keř moruše
Tak brzy ráno.

To je způsob, jakým si myjeme obličej,
Umyj nám obličej,
Umyjte si obličej.
Tímto způsobem si myjeme obličej
Tak brzy ráno.

Takhle si češeme vlasy,
Učesej nám vlasy,
Učešte nám vlasy.
Takto si češeme vlasy
Tak brzy ráno.

Takhle si čistíme zuby,
Čistíme si zuby,
Vyčistěte si zuby.
Tímto způsobem si čistíme zuby
Tak brzy ráno.

Tímto způsobem pereme oblečení
Vyperte si oblečení, vyperte si oblečení
Tímto způsobem pereme oblečení
Takže v pondělí brzy ráno.

Takhle si oblékáme oblečení,
Obleč si naše šaty,
Oblečte si naše oblečení.
Takto si oblékáme oblečení
Tak brzy ráno.

„He's Got the Whole World in His Hands“ je tradiční americký spirituál, který byl poprvé publikován v roce 1927, ačkoli je píseň starší.

Text

Má celý svět ve svých rukou
Má celý svět ve svých rukou
Má celý svět ve svých rukou
Má celý svět ve svých rukou.

Má ve svých rukou to zatracené malé dítě
Má ve svých rukou to zatracené malé dítě
Má ve svých rukou to zatracené malé dítě
Má celý svět ve svých rukou.

Má ve svých rukou mé bratry a mé sestry,
Má ve svých rukou mé bratry a mé sestry,
Má ve svých rukou mé bratry a mé sestry,
Má celý svět ve svých rukou.

Má celý svět ve svých rukou
Má celý svět ve svých rukou
Má celý svět ve svých rukou
Má celý svět ve svých rukou.

Text k „Home on the Range“ byl poprvé publikován jako báseň v 70. letech 19. století. Slova jsou od Brewstera Higleyho a hudba je od Daniela Kelleyho.

Text

Oh, dej mi domov, kde se potulují buvoli,
a jelen a antilopa si hrají,
Tam, kde je málokdy slyšet odrazující slovo
A obloha není celý den zatažená.

refrén

Domů, domů na střelnici,
Kde si hrají jelen a antilopa;
Tam, kde je málokdy slyšet odrazující slovo
A obloha není celý den zatažená.

Kde je vzduch tak čistý, zephyry tak svobodné,
Vánek tak vlahý a lehký,
Že bych nevyměnil svůj domov na střelnici
Pro všechna města tak jasná.

(opakovat sbor)

Rudý muž byl vytlačen z této části Západu
Už se pravděpodobně nevrátí,
Na břehy Red River, kde jen zřídka, pokud vůbec
Jejich plápolající táborové ohně hoří.

(opakovat sbor)

Jak často v noci, když nebe září
Se světlem třpytivých hvězd
Stál jsem tu ohromen a zeptal se, když jsem se díval
Pokud jejich sláva převyšuje tu naši.

(opakovat sbor)

Oh, miluji tyto divoké prérie, kde se toulám
Kudrnatá, kterou miluji slyšet křičet
A miluji bílé skály a hejna antilop
Ta pastva na vrcholcích hor zelená.

(opakovat sbor)

Oh, dej mi zemi, kde se písek zářivých diamantů
Teče klidně po proudu;
Tam, kde klouže půvabná bílá labuť
Jako služebná v nebeském snu.

(opakovat sbor)

Text anglické říkanky, který se stal „London Bridge Is Falling Down“, může pocházet ze 17. století, ale současná melodie a texty byly poprvé zveřejněny společně v roce 1744.

Text písně (úryvek)

London Bridge padá,

Padat dolů, padat dolů.
London Bridge padá,
Moje slušná dámo!

London Bridge se rozpadl,
Rozbité, rozbité.
London Bridge se rozpadl,
Moje slušná dámo.

Postav to ze dřeva a hlíny,
Dřevo a hlína, dřevo a hlína,
Postav to ze dřeva a hlíny,
Moje slušná dámo.

Dřevo a hlína se odplaví,
Smyj se, smyj se,
Dřevo a hlína se odplaví,
Moje slušná dámo.

Americká říkanka z 19. století „Mary Had a Little Lamb“ byla původně báseň s názvem „Mary's Lamb“ a byla poprvé publikována v Bostonu Sarah Josepha Hale. Verze dětské říkanky je zde.

Text

Marie měla malé jehňátko, malé jehňátko,
beránek, Marie měla beránka
jehož rouno bylo bílé jako sníh.
A všude, kam Mary šla
Marie šla, Marie šla, všude
že Marie šla
Jehně určitě šlo.
Jednoho dne ji následoval do školy,
škola jeden den, škola jeden den,
Jednoho dne ji následoval do školy,
Což bylo proti pravidlům,
To děti rozesmálo a hrálo,
smát se a hrát, smát se a hrát,
To děti rozesmálo a hrálo,
Ve škole vidět beránka.
A učitel to ukázal,
ukázalo se to, ukázalo se to,
A učitel to ukázal,
Ale stále to zůstávalo blízko,
Trpělivě čekal,
ly o, ly o,
Trpělivě čekal,
Dokud se neobjevila Mary.
"Proč beránek tak miluje Marii?"
miluješ tak Mary?" miluješ tak Mary?"
"Proč beránek tak miluje Marii?"
Nedočkavé děti plakaly.
"Proč Mary miluje jehně, víš,"
jehně, víš, jehně, víš,
"Proč Mary miluje jehně, víš,"
Učitel odpověděl.

Jedna z nejoblíbenějších dětských říkanek, píseň pro děti „Old MacDonald Had a Farm“ je o farmáři a jeho zvířatech a používá v ní zvuky zvířat.

Text

Starý MacDonald měl farmu, E-I-E-I-O
A na své farmě měl krávu E-I-E-I-O
S "moo-moo" tady a "moo-moo" tam
Tady "mou" tam "mou"
Všude "moo-moo"
Starý MacDonald měl farmu, E-I-E-I-O.

(opakujte s jinými zvířaty a jejich zvuky)

Původní verze „Pop Goes the Weasel“ byla složena v 50. letech 19. století, ale publikovaná verze byla provedena v roce 1914 v New Yorku. Význam písně se překládá jako „náhle vyskočit“.

Text písně (úryvek)

Kolem a kolem ševcovské lavice
(nebo všude kolem morušového keře)
Opice honila lasičku,
Opice si myslela, že to byla jen legrace
Pop! Jde lasička.

Penny za špulku nitě
Penny za jehlu,
Tak jdou peníze,
Pop! Jde lasička.

'Ring Around the Rosie'

„Ring Around the Rosie“ se poprvé objevilo v tisku v roce 1881, ale uvádí se, že se již v 90. letech 18. století zpívalo ve verzi blízké té současné. Je to pravděpodobně jen městská legenda, že je to o moru; je pravděpodobnější, že píseň byla pro „kroužkovou hru“, kterou hrály děti, protože melodie se zpívá, zatímco se děti drží za ruce a krouží kolem, pak spadnou na zem na posledním řádku.

Text

Zazvoňte kolem růže
Kapsa plná póz;
Popel, popel
Všichni stojí na místě.
Král poslal svou dceru,
Přinést vědro vody;
Popel, popel
Všichni spadnou.

Dětská píseň a říkanka „Row Row Row Your Boat“, teoretizovaná jako píseň povstání z amerického pěveckého sboru, se často zpívá jako kolo a někdy zahrnuje hru veslování. Píseň je z roku 1852 a současná nahrávka vznikla v roce 1881.

Text

Veslujte, veslujte, veslovejte na své lodi
Jemně po proudu.
Vesele, vesele, vesele, vesele,
Život je jen sen.

Carl Sandburg vydal v roce 1927 knihu „Přijde kolem hory“. Tato tradiční lidová píseň se také používá jako dětská píseň a původně pochází z křesťanské písně „Když přijede vůz“.

Text písně (úryvek)

Až přijde, projde kolem hory
Až přijde, projde kolem hory
Obejde horu, obejde horu,
Až přijde, projde kolem hory
Až přijede, bude řídit šest bílých koní
Až přijede, bude řídit šest bílých koní
Bude řídit šest bílých koní, bude řídit šest bílých koní,
Až přijede, bude řídit šest bílých koní.

Dětská píseň „Skip to My Lou“ byla údajně taneční hrou na kradení partnerů populární ve 40. letech 19. století a je možné, že na ni tančil Abraham Lincoln.

Text písně (úryvek)

Ztratil jsem partnera,
co budu dělat?
Ztratil jsem partnera,
co budu dělat?
Ztratil jsem partnera,
co budu dělat?
Přeskoč na můj lou, můj miláčku.
Přeskočit, přeskočit, přeskočit na můj Lou,
Přeskočit, přeskočit, přeskočit na můj Lou,
Přeskočit, přeskočit, přeskočit na můj Lou,
Přeskoč k mému Lou, můj miláčku.

„Take Me Out to the Ballgame“ byla píseň Tin Pan Alley z roku 1908, která se později stala hymnou zpívanou na baseballových hrách a také dětskou lidovou písní. Text, který většina lidí zpívá jako celou píseň, je ve skutečnosti refrénem mnohem delší písně.

Text

Vezmi mě na míčovou hru,
Vezměte mě ven s davem.
Kup mi pár arašídů a Cracker Jacku,
Je mi jedno, jestli se nikdy nevrátím,
Dovolte mi root, root, root pro domácí tým,
Pokud nevyhrají, je to škoda.
Protože je to jeden, dva, tři údery, jsi venku,
Na staré míčové hře.

Skladba „Three Blind Mice“, publikovaná před stovkami let, se vyvinula v textech a byla upravena několika skladateli. Dnes je to dětská říkanka a hudební kolo. Myšlenka, že to bylo napsáno o třech mužích, kteří se pokusili spiknutí proti Queen Mary, může být jen mýtus, protože nejranější publikované texty z roku 1609 neubližují myším.

Text

Tři slepé myši,
Tři slepé myši
Podívejte se, jak běží,
Podívejte se, jak běží!
Všichni běželi za ním
Farmářova žena
Uřízla jim ocasy
S řezbářským nožem
Viděl jsi někdy
Takový pohled ve vašem životě
Jako tři slepé myši?

Populární lidová píseň „Twinkle Twinkle Little Star“ přebírá svůj text z básně Jane Taylorové, která byla publikována ve formě písně v roce 1806.

Text

Sviť mi, sviť mi hvězdičko,
Jak se divím, co jsi!
Tak vysoko nad světem,
Jako diamant na obloze.
Když je pryč žhnoucí slunce,
Když na něj nic nesvítí,
Pak ukážeš své malé světlo,
Záblesk, záblesk, přes noc.
Pak cestovatel ve tmě
Děkuji za tvou drobnou jiskru;
Neviděl, kam jít,
Pokud jste neblikali tak.
Na temně modrém nebi si necháváš,
A často skrz mé závěsy nakoukni,
Protože nikdy nezavíráš oko
Dokud není slunce na obloze.
Jako vaše jasná a malá jiskra
Osvětluje cestovatele ve tmě,
I když nevím, co jsi,
Sviť mi, sviť mi hvězdičko.

Jak hrát akord C dur na kytaru

Akord C dur (otevřená pozice) Tvar C dur 1. Pokud výše uvedený diagram neznáte, věnujte mu chvilku naučit se číst akordové tabulky. Základní akord C dur zobrazený zde je a běžný začátečnický akord obecně se téměř okamžitě naučili noví kytaristé....

Přečtěte si více

Jingle Bell rockové akordy a texty písní

„Jingle Bell Rock“ je moderní vánoční píseň, kterou napsali Joseph Carleton Beal a James Ross Boothe pro amerického zpěváka country hudby Bobbyho Helmse. Když Helms vydal píseň na podzim roku 1957 (poslouchat na YouTube), rychle se stala populárn...

Přečtěte si více

Jak hrát Pull-Off na kytaru

Stahování je technika kytaristů použijte na praženou strunu, která již zvoní. Lehkým "taháním" za strunu a sejmutím prstu držícího notu lze zahrát novou notu bez opětovného vybírání struny. Stahování je svým způsobem opakem příklepem. Jaký zvuk ...

Přečtěte si více