"Questa O Quello" tekster og oversættelse

click fraud protection

"Questa o quella" er en arie opført af hertugen af ​​Mantua i første akt af Giuseppe Verdis opera "Rigoletto". Det her opera er baseret på et Victor Hugo-skuespil, "Le roi s'amuse", og dets libretto er skrevet på italiensk af Francesco Piave. Den havde premiere i Venedig i 1851 og betragtes som et af Verdis signaturværker.

Ud over "Questa o Quello" er denne opera også kendt for den berømte arie "La donna e mobile" (oversættelse: "kvinder er omskiftelig"), som fik fornyet opmærksomhed fra moderne operapublikum takket være optræden af ​​den afdøde tenor Luciano Pavarotti.

Handlingen om operaen 'Rigoletto'

"Rigoletto" fortæller historien om den titulære hofnarr, hans datter Gilda og hertugen af ​​Mantua. Dens originale titel var "La Maledizione" (som oversættes som "Forbandelsen"), en reference til et centralt plotpunkt. Faderen til en kvinde, som hertugen forførte (og som Rigoletto hånede), lagde forbandelsen over begge mænd.

Forbandelsen sker, da Gilda, der er blevet forelsket i hertugen, ved en fejl bliver dræbt af en lejemorder Rigoletto.

Hertugen af ​​Mantua synger 'Questa o Quello'

Hertugen gør sin holdning til kvinder tydelig i denne arie: "Questo o Quello" kan groft sagt oversættes til "denne kvinde eller den." Han meddeler Rigoletto sin hensigt at bejle til den gifte grevinde Ceprano. Rigoletto indvilliger i at hjælpe med hans søgen på trods af advarsler om grevinde Cepranos jaloux mand. Lidt ved Rigoletto, at hans datter og hertugen fører en hemmelig affære, men ingen af ​​dem kender til den andens forbindelse til narren.

Sangtekster

Questa o quella for mig pari sono
a quant' altre d' intorno mi vedo,
del mio core l' impero non cedo
meglio ad una che ad altre beltà
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita
s' oggi questa mi torna gradita
forse un' altra doman lo sarà.
La costanza tiranna delcore
detestiamo qual morbo crudele,
sol chi vuole si serbi fedele;
Non v'ha amor se non v'è libertà.
De' i mariti il ​​geloso furore,
degli amanti le smanie derido,
anco d' Argo i cent'occhi disfido
se mi punge una qualche beltà.

Engelsk oversættelse

Denne eller den pige er ligeværdige
til alle de andre jeg ser omkring mig,
kernen i mit væsen vil jeg ikke give efter
til den ene eller anden skønhed
deres tiltrækningskraft er, hvad de er begavet
fra skæbnen og pynter på livet
Måske byder denne pige mig velkommen i dag
måske i morgen vil en anden pige forlange mig.
Konstans er en tyrann i hjertet
det er en forhadt grusom sygdom at
kun dem, der ønsker, at du skal være trofast;
Der kan ikke være kærlighed, hvis der ikke er frihed.
Ægtemænds jaloux raseri,
elskeres ve og foragter,
Jeg trodser Argos hundrede øjne
hvis jeg har lyst til et par skønheder.

Top 10 Latin Rock og Espanol kunstnere

Rock en Espanol, også kendt som latinsk rock eller spansk rock, er en af ​​de mest populære genrer iLatin musik. Fra legendariske kunstnere som Andres Calamaro og Soda Stereo til moderne latinske rockbands som Mana og Aterciopelados, dette er en ...

Læs mere

9 bedste sange af Juan Gabriel El Divo de Juarez

At vælge de bedste sange fra en Latinsk musiklegende synes godt om Juan Gabriel er ingen nem opgave. Når det er sagt, er denne afspilningsliste rettet mod at give dig en idé om de lyde, der forvandlede denne sangerinde til en af ​​de mest populær...

Læs mere

En oversigt over Colombias musik

Colombia er et land, der skræver både Stillehavet og Caribien, så det er ikke overraskende, at Colombiansk musik afspejler et væld af musikalske påvirkninger, der har affødt en dynamisk musical miljø. Generelt blander colombiansk musik spansk-pr...

Læs mere