Che Gelida Manina: Text und englische Übersetzung

click fraud protection

Giacomo Puccinis berühmte Oper "La Bohemeerzählt die Geschichte von Bohemiens, die im Paris der 1830er Jahre ums Überleben kämpfen. Frei nach dem Roman "Scenes de la vie de Boheme" von Henri Murger, ist "La Boheme" eine der beliebtesten Opern der Welt. Es wurde 1896 in Turin uraufgeführt.

Die Handlung dreht sich um eine Gruppe von Menschen, die in Paris in Armut leben; Rodolfo, ein Dramatiker, verliebt sich in seine Nachbarin Mimi, die aufgrund einer Tuberkulose hartnäckig husten muss.

"La Boheme" wurde mehrfach neu interpretiert. Jonathan Larsons Pulitzer-Preis und Tony-preisgekröntes Stück 1996Mieten" basiert auf "La Boheme", wobei die Hauptfiguren an HIV/AIDS und Drogensucht leiden.

Im ersten Akt der Oper singt der Dichter Rodolfo dieses Liebeslied zu Mimi, die junge Frau, die an Heiligabend in sein Dachzimmer gekommen ist, um nach einem Streichholz zu suchen, um ihre Kerze wieder anzuzünden.

Als auch Rodolfos Kerze erlischt, bleiben die beiden allein in seinem dunklen Zimmer, das nur vom Mondlicht beleuchtet wird. Sie lässt ihren Zimmerschlüssel fallen und die beiden bemühen sich ungeschickt, ihn zu finden. Rodolfo tut so, als würde er suchen und ergreift ihre Hand. Er singt ihr ein Ständchen und singt über seine Bestrebungen und seine Liebe zu ihr.

Italienischer Text von Che Gelida Manina

Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?

Al buio non si trova.

Ma pro Fortuna
é una notte di luna,
e qui la luna
Labbiamo vicina.
Aspetti, Signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
komm-vivo. Vuole?
Chi-Sohn? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E komm vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
reme ed inni damore.
Pro Sogni e pro Chimäre
e per Castelli in Arie,
lanima ho millionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti und gioelli
due ladri, gli occhi belli.
Ventrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e ich bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Mail furto non maccora,
poiché, poiché vha preso Strophe
la speranza!
Oder che mi conoscete,
stimme voi, deh! Parlat. Chi siete?
Vi piaccia dir!

Englische Übersetzung.

Was für eine gefrorene kleine Hand,

lass es mich für dich erwärmen.
Was nützt es, zu suchen?
Wir werden es im Dunkeln nicht finden.
Aber zum Glück
Es ist eine mondhelle Nacht,
und der Mond
ist hier in unserer Nähe.
Warte, Mademoiselle,
Ich sage dir in zwei Worten,
wer ich bin, was ich tue,
und wie ich lebe. Darf ich?
Wer bin ich? Ich bin ein Dichter.
Was mache ich? Ich schreibe.
Und wie lebe ich? Ich wohne.
In meiner unbeschwerten Armut
Ich verschwende Reime
und liebe Lieder wie ein Herr.
Wenn es um Träume und Visionen geht
und Luftschlösser,
Ich habe die Seele eines Millionärs.
Ab und zu zwei Diebe
stehle alle Juwelen
aus meinem Safe, zwei hübsche Augen.
Sie sind gerade mit dir hereingekommen,
und meine üblichen Träume
meine schönen Träume,
sofort in Luft aufgegangen!
Aber der Diebstahl ärgert mich nicht,
für ihren Platz war
von Hoffnung ergriffen!
Jetzt wo du alles über mich weißt,
du sagst mir wer du bist.
Bitte!

Übersetzung von Peter J. Nasou

9 der schlechtesten Broadway-Musicals aller Zeiten

Jeder erinnert sich an die Die besten Broadway-Musicals, aber was ist mit den schlimmsten von ihnen? Einige Stücke sind wahre Klunker, die nach nur wenigen Aufführungen geschlossen wurden, während andere es schafften, einen respektablen Lauf zu h...

Weiterlesen

7 Gründe, "Les Miserables" zu lieben

Les Miserables ist einfach cool. Vom Roman bis zur West End/Broadway-Show analysieren wir, was es genau zu einem der besten Musicals aller Zeiten macht. Grund #1: Autor Victor Hugo Der Mann, der geschrieben hat Les Miserables kreative Erfolge un...

Weiterlesen

Wo Broadway-Stars zum College gingen

Träumen Sie von Broadway-Ruhm? Du wirst sehr wahrscheinlich eine Ausbildung nach dem Abitur brauchen. Obwohl es eine Reihe namhafter Musicalstars ohne Abschluss geschafft hat (siehe unten), wird ein immer größerer Anzahl der Top-Namen im Musikthe...

Weiterlesen