Cómo se crea el audio en inglés para lanzamientos de anime

click fraud protection

El anime puede provenir de Japón, pero gran parte de la forma en que se lleva al público de habla inglesa es con una pista de audio en inglés. Es difícil (casi imposible) hacer que el anime se transmita en la televisión sin que tenga audio en inglés, por lo que un doblaje es vital para que una serie o película de anime determinada esté frente a la audiencia más amplia posible.

Aquí hay un desglose de la forma en que funciona el doblaje en inglés para el anime, según se desprende de las discusiones con profesionales de la industria y actores de voz.

Traducción

La gran mayoría de las veces, un anime es proporcionado por sus licenciantes japoneses originales sin subtítulos en inglés o audio de ningún tipo. El primer paso, entonces, es crear una traducción al inglés del audio japonés.

El proceso de traducción exige un amplio conocimiento cultural de Japón y, a veces, el conocimiento de un área muy específica o técnica. Muchos animes que se centran en lo sobrenatural (xxxHOLiC, Libro de amigos de Natsume

) o la historia de Japón (Sengoku Basara, Basilisco, ¡Oh! Cohete Edo) requieren una comprensión de algunos aspectos bastante esotéricos de la cultura japonesa para ser coherentes (o divertidos).

Los títulos más difíciles, sin embargo, son aquellos que involucran referencias actuales y de vanguardia a la cultura popular japonesa (por ejemplo, Sayonara Zetsubo-sensei). Pueden incluir referencias que incluso algunos nativos japoneses podrían pasar por alto. Intente imaginar a alguien de fuera de los EE. UU. Viendo un episodio de Los Simpsons e imaginando cuánto simplemente volaría su cabezas.

Hay algunas excepciones a esta situación. Algunos títulos de anime, típicamente películas de cine, pueden lanzarse en DVD / BD en Japón con subtítulos en inglés incluidos. Sin embargo, esa traducción al inglés casi nunca se reutiliza si el mismo título es localizado por una empresa de publicación de EE. UU. Un buen ejemplo: el Studio Ghibli películas, muchas de las cuales incluyeron subtítulos en inglés en sus lanzamientos en japonés. Cuando Buena Vista (Walt Disney Company) obtuvo la licencia de las películas para su estreno en los Estados Unidos, crearon sus propias traducciones al inglés desde cero. En el caso de Ghibli's La princesa Mononoke, incluso contrataron al famoso autor de fantasía Neil Gaiman para pulir el guión de doblaje y darle la poesía que necesitaba.

Adaptación / Escritura de guiones

La traducción producida a partir de la pista de voz japonesa del programa no es lo que se usa para crear el doblaje. En cambio, otro escritor tomará la traducción y cualquier nota o documentación asociada, y producirá a partir de eso el guión de doblaje de la adaptación real. Algunos escritores también son actores de voz, lo que les permite expandir sus horizontes creativos y aportar una comprensión "en la cabina" de lo que se necesita para el proceso de escritura de guiones.

Lo que hace que esta etapa sea más difícil, y más crucial, es que se deben alcanzar varios objetivos a la vez.

  1. El diálogo tiene que encajar cómodamente en la misma cantidad de tiempo que el discurso original, para que sea más fácil "emparejar la solapa". (Más sobre esto más adelante).
  2. El guión tiene que sonar natural para los angloparlantes. La gramática japonesa es completamente diferente al inglés, por lo que es posible que las oraciones tengan que reestructurarse por completo para que quepan en el mismo espacio. Lo que se puede decir en pocas palabras en japonés puede tomar una oración completa en inglés o viceversa.
  3. Los puntos de la trama, los énfasis sutiles y otra información crucial deben transmitirse. Es muy fácil perder estas cosas en la confusión.

El segundo y tercer punto son partes de un problema mayor: la fidelidad. Con el tiempo, el trabajo de doblaje de anime se ha alejado de ser servilmente preciso y se ha convertido en adaptado. Mucho de esto es contexto: un anime histórico, por ejemplo, necesita tener más del "carácter japonés" de su diálogo original preservado. Sin embargo, un programa ambientado en la actualidad puede cambiar más de sus gags centrados en Japón por conceptos que combinen con la cultura pop occidental. Steins; Puerta, por ejemplo, tenía un guión de doblaje en inglés salpicado positivamente con este tipo de cosas, como una forma de replicar las bromas ágiles de ida y vuelta del programa original.

Algunos programas pueden abandonar cualquier intento de ser fiel, pero solo si el material lo requiere. Shin Chan fue reescrito desde cero para su doblaje en inglés, en gran parte porque el original fue tal una tormenta de chistes culturalmente específicos que cualquier intento de ser fiel se habría derrumbado sobre sí mismo. (La mayor sorpresa: los licenciatarios japoneses del programa aprobaron con entusiasmo este enfoque).

Sesiones de grabación

Una vez que se ha escrito un guión de doblaje a partir de la traducción, el siguiente paso es elegir actores adecuados para el doblaje y producir una grabación a partir de él.

Cuando se reúne el elenco de voces de un programa, las opciones generalmente están dictadas por la lista de actuaciones existente de los actores de voz o su semblante general. Mary Elizabeth McGlynn, la dura y capaz Major Motoko Kusanagi de, rara vez sería elegida para el papel de una flor marchita.

Sin embargo, ocurren excepciones: Monica Rial, una célebre actriz de doblaje estadounidense normalmente conocida por sus papeles de niña con voz crepitante (por ejemplo, Mina Tepes de Bailar en el Bund vampiro) ha sido conocido por llevar sus actuaciones en una dirección completamente inesperada al bajar su voz una octava y desatar una gran cantidad de agallas vocales (por ejemplo, Mayaya de Princesa medusa, Jo de Ángel explosivo).

El director también puede trabajar con los actores para producir un efecto específico en su interpretación. Brina Palencia, por ejemplo, tomó sutiles señales de Katharine Hepburn al crear su interpretación para Holo the Wise Wolf en Especia y lobo.

Durante el proceso de grabación real, un elemento clave es lo que los actores de voz y los directores denominan "solapa coincidente". "Flap" es la jerga de movimientos de la boca del personaje en la pantalla, por lo que el actor que expresa el personaje tiene que sincronizar su discurso para que coincida, aunque solo sea de manera aproximada cuando hay boca movimientos. No siempre es posible ser completamente exacto, pero ayuda a preservar la mayor parte de la ilusión posible. Esto se vuelve doblemente difícil dado que los colgajos están originalmente programados para japonés habla; Como se indicó anteriormente, las diferencias en la sintaxis y los patrones de habla significan que a veces puede ser difícil estirar o aplastar el diálogo para que encaje.

La mejor parte de cualquier sesión de doblaje, como la mayoría de los fanáticos del anime puede decirte, es cuando la gente se equivoca. Los errores y deslices en la cabina de grabación son divertidísimos, y las ediciones en DVD / BD de algunos programas los incluirán como extras. Enloquecido, cuyas fallas son aún más divertidas dado el marcado contraste con la naturaleza sombría y brutalmente seria de la mayor parte de la historia. (Si puedes ver al elenco empezar a cantar y no caerse de la silla riendo, no estoy seguro de que tenga el hueso de la risa.)

Guía de códigos de trucos para PC de Doom 3

Jason Rybka es un escritor de juegos de consola y PC con experiencia en exploits de juegos. Jason también fue el desarrollador / propietario de Xbox Solution y otras propiedades web.ArmarioCódigoMantenimiento, Mars City396Acceso al monorraíl, rec...

Lee mas

Desbloqueables y trucos para Black en PS2

Negro es un juego de disparos en primera persona desarrollado por Criterion Games y lanzado en 2005. Recibió críticas favorables en ese momento y se destacó por su combate muy estilizado. Puedes desbloquear recompensas completando el juego en las ...

Lee mas

Mortal Kombat: Armageddon Xbox Fatalities List

Mortal Kombat: Armageddon es la séptima entrega de la popular franquicia de juegos de lucha. Salió para las consolas PlayStation 2 y Xbox en octubre de 2006. Un puerto de Wii siguió en mayo de 2007. Está lleno de las mismas muertes brutales que su...

Lee mas