Benedictus võib viidata ühele kahest liturgilisest palvelaulust. See võib olla vaid kaks katoliku missal kasutatud rida, mis on seotud Sanctusega ja viitavad ka Sakariase laulule. Mõlemal juhul on "Benedictus" ladina keeles "õnnistatud" ja iga laulu jaoks on valminud ingliskeelsed tõlked.
"Benedictuse" tõlge
Katoliku kirikus viitab Benedictus paarile reale, mida lauldakse Sanctus missa eessõna ajal. Need kaks teost on peamiselt eraldatud mõlema jaoks kasutatava muusika ja meloodia poolest.
ladina keel | Inglise |
Benedictus qui venit in nomine Domini. | Õnnistatud, kes tuleb Issanda nimel. |
Hoosanna suurepäraselt. | Hoosanna kõrgeimas. |
Sakarja laul "Benedictus" ladina keeles
Teist viidet "Benedictusele" nimetatakse ka "Sakarja lauluks". A laulik on liturgiline palvelaul, mis pärineb Piiblist.
Selle laulu lugu pärineb Luuka 1:68–79. Seda laulab Sakarias (Sakari) tänu Jumalale oma poja Ristija Johannese sünni eest. Tänapäeval kasutatakse seda katoliku kiriku jumaliku ameti laudkonnas hommikupalvuse ajal laulmiseks. Seda laulu kasutavad ka mitmed teised kristlikud kirikud, kuigi see on enamasti inglise keeles.
Benedictus Dominus Deus Israel;
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Et erexit cornu salutis nobis,
in domo David pueri sui,
Sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
Salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium, qui oderunt nos;
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris,
et memorari testamenti sui sancti,
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
Ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
In sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius
n remissionem peccatorum eorum,
Per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
Valgusta tema, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Sakarja laul inglise keeles
Benedictuse ingliskeelne versioon varieerub veidi olenevalt erinevate kristlike konfessioonide kirikust või palveraamatust. Järgmine versioon pärineb Rooma-Katoliku Kiriku inglise keele liturgia rahvusvahelisest komisjonist (ICEL).
Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal!
ta on tulnud oma rahva juurde ja vabastanud nad.
Ta on meile üles äratanud võimsa päästja,
sündinud oma sulase Taaveti soost.
Oma pühade prohvetite kaudu tõotas ta vanasti
et ta päästaks meid meie vaenlaste käest,
kõigi käest, kes meid vihkavad.
Ta lubas halastada meie isadele
ja pidada meeles tema püha lepingut.
See oli vanne, mille ta vandus meie isale Aabrahamile:
vabastama meid meie vaenlaste käest,
vaba teda kartmata kummardama,
püha ja õige tema silmis kõik meie elupäevad.
Sind, mu laps, kutsutakse Kõigekõrgema prohvetiks;
sest sa lähed Issanda ette, et valmistada ette tema teed,
et anda oma rahvale teadmist päästmisest
nende pattude andeksandmisega.
Meie Jumala õrnas kaastundes
koit kõrgest koidab meie peale,
paista neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus,
ja juhatada meie jalad rahuteele.