"Gretchen am Spinnrade" (või "Gretchen pöörleva ratta juures") on valede – saksa ballaadi – nimi, mille lõi 1814. Franz Schubert, mis põhineb Johann Wolfgang von Goethe lool Faust. Selles suurepärases 18. sajandi näidendis on Mefistofeles sõlminud Jumalaga kihlveo, et ta võib rikkuda õige sureliku Fausti. Faust meelitatakse sõlmima pakti kuradiga, mille käigus vaene õpetlane Faust saab maa peal kõik, mida ta tahab, lubades teenida Mefistofelest põrgus. Üks asi, mida Faust soovib, on Gretchen, kuid romantika lõpeb mõrva ja lapsetapuga.
Goethe kaheosalise draama esimese osa 18. stseenis jutustab Gretchen loo oma traagilisest suhtest õpetlase ja doktor Faustiga.
Saksa tekst
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz on schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein aremer Sinn
Ist mir zerstückt.
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberfluss,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss.
Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Auch dürf ich fassen
Und halten ihn,
Und küssen ihn,
Nii wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
Ingliskeelne tõlge Gretchen am Spinnrade
Mu rahu on kadunud,
Mu süda on raske,
Ma ei leia seda kunagi
ja mitte kunagi enam.
Kus mul teda pole,
See on haud,
Kogu maailm
On minu jaoks kibe.
Mu vaene pea
on minu järgi hull,
Minu vaene mõistus
On lahti rebitud.
Ma vaatan ainult tema jaoks
Aknast välja
Ainult tema pärast ma lähen
Majast välja.
Tema pikk jalutuskäik,
Tema üllas kuju,
Tema suu naeratus,
Tema silmade jõud,
Ja tema suu
Maagiline vool,
Tema käepael,
ja ah! tema suudlus!
Mu rahu on kadunud,
Mu süda on raske,
Ma ei leia seda kunagi
ja mitte kunagi enam.
Mu rind utsitab ennast
tema poole.
Ah, kas ma saaksin aru
Ja hoidke teda!
Ja suudle teda,
Nagu ma sooviksin,
Tema suudluste juures
Ma peaksin surema!