Kuigi miski ei ületa ooperi originaalkeeles kuulamist, entusiastid, kes räägivad ainult inglise keelt, kindlasti kasu heast tõlkest – eriti mõnest populaarsemast aariast, nagu Giacomo Puccini "Nessum Dorma" ooper"Turandot".
Süüdistada BBC-d
1990. aastal tõi BBC ooperi massidesse, kui seda kasutati Luciano Pavarotti oma "Nessun Dorma" esitus selle aasta maailmameistrivõistluste kajastuse avana. Kuigi muusika oli spordiürituse jaoks ebatavaline valik, eriti nii suurel kui FIFA finale, aaria itaalia pärand, ja laulusõnad olid suurepärases kooskõlas sel aastal Itaalias toimunud sündmusega. Kuna miljonid inimesed üle kogu maailma lülitasid mängude vaatamiseks ja kuulamiseks sisse televiisori ja raadio, muutis Luciano Pavarotti ooperiaaria üleöö sensatsioon.
Kontekst
Hiinas Pekingis aset leidva ooperi alguses armub tundmatu prints Calaf esimesest silmapilgust kaunisse, kuid üleolevasse printsess Turandot’sse. Kuningliku edikti kohaselt peab iga kosilane, kes soovib temaga abielluda, aga õigesti vastama kolmele mõistatusele. Need, kes ebaõnnestuvad, tapetakse. Vaatamata oma isa ja teenija protestidele võtab Calaf väljakutse vastu ja on otsustanud Turandotiga abielluda.
Printsessi isa, aga ka kogu kuningriigi suureks rõõmuks vastab Calaf kõigile kolmele mõistatusele õigesti. Kuid Turandot keeldub selle võõra mehega abiellumast. Ta ei tea isegi tema nime. Seejärel sõlmib prints temaga kokkuleppe: kui ta saab enne koitu tema nime teada, sureb ta hea meelega. Kui ta ei saa, siis nad abielluvad. Turandot nõustub ja loendus algab.
Sel hilisõhtul teatab printsess, et keegi ei maga enne, kui ta saab teada oma kosilase nime. Tegelikult hüüab ta, et kõik kuningriigis tapetakse, kui keegi ei astu Calafi identiteedi paljastamiseks. Vahepeal laulab Calaf enesekindlalt "Nessun Dorma" - "Nobody will sleep".
Itaalia tekst
Nessun dorma! Nessun dorma!
Sa puhas, o, Principessa,
nella tua fredda stroof,
Guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
Ei, ei, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
(Il nome suo nessun saprà...
e noi dovrem, ahime, morir!)
Dilegua, pange tähele!
Tramontaat, stelle!
Tramontaat, stelle!
All'alba vincerò!
vincerò, vincerò!
Inglise keele tõlge
Keegi ei maga...
Keegi ei maga!
Isegi sina, oh printsess,
oma külmas ruumis,
vaata tähti,
mis värisevad armastusest ja lootusest.
Kuid mu saladus on minu sees peidus,
minu nime ei tea keegi...
Ei... Ei...
Su suul ma ütlen seda, kui valgus paistab.
Ja mu suudlus lahustab vaikuse, mis teeb sind minu omaks...
(Keegi ei tea tema nime ja me peame kahjuks surema.)
Kao, öö!
Seadke, tähed! Seadke, tähed!
Koidikul ma võidan! Ma võidan! Ma võidan!