Lauldi Donizetti ooperi esimese vaatuse lõpus, Don Pasquale, Norina loeb romaanist lõiku armastusest. Tema poole pöördub dr Malatesta, kes töötab välja plaani, kuidas petta Don Pasquale naise tahtele alluma. Norina laulab seda veetlevat aariat, mis kirjeldab tema oskusteavet panna mees tegema nii, nagu tema tahab. Seda peetakse üheks kuulsaimaks aariaks koos Caro Nome Verdi omast Rigoletto, Lilleduett Delibes'ilt Lakme, Semper Libera Verdi omast La Traviata, jaVissi D'Arte Puccini omast Tosca.
Itaalia laulusõnad
"Quel valvur,
il cavaliere in mezzo al cor trafisse,
Piegò i lginocchio e disse:
Poeg vostro kavaler.
E tanto ajastu in quel guardo
Sapor di paradiso,
Che il cavalier Riccardo,
Tutto d'amor conquiso,
Giurò che ad altra mai,
Non volgeria il pensier."
Ah ah!
Nii anch'io la virtu magica
D'un guardo a tempo ja loco,
Nii anch'io come si bruciano
I cori a lento foco,
D'un breve sorrisetto
Conosco anch'io l'effetto,
Di menzognera lagrima,
D'un subito languor,
Conosco ja mille modi
Dell'Amorose frodi,
I vezzi ja l'arti facili
Per adescare un cor.
Ho testa bizzarra,
poeg pronta vivace,
Brillare mi likee scherzar:
Se monta in furore
Di rado sto al segno,
Ma in riso lo sdegno fo presto a cangiar,
Ho testa bizzarra,
Ma core eccellente, ah!
Inglise keele tõlge
See pilk,
läbistas rüütli südame keskel,
Ta pani oma keha kokku, painutas põlvedest ja ütles
Olen teie rüütel.
Ja nii see oli selle välimusega
paradiisi maitse,
Et rüütel Richard,
Võitnud armastus,
Vandus, et mitte kunagi teisele,
Naise peale, kas ta kunagi mõtleks."
Ah ah!
Ma tean ka maagilist jõudu
pilk õigesse aega ja kohta,
Ma tean, kuidas süda põleb
aeglastes tulekahjudes,
lühikesest naeratusest
Ma tean mõju,
Valetavatest pisaratest,
Äkilises närbuses,
Ma tean tuhat viisi
armastus võib petta,
Võlud ja kunstid on lihtsad
Südame petmiseks.
Mul on veider meel
Mul on valmis vaimukus,
Mulle meeldib nalja teha:
Kui ma vihaseks saan
Ma suudan harva rahulikuks jääda,
Kuid minu põlgus võib peagi muutuda naeruks,
Mul on veider meel
Aga suurepärane süda, ah!