Jõululaul"Adeste Fideles"- enamikule paremini tuntud kui"O tulge kõik, te ustavad"-on üks ilusamini kirjutatud. Selle täpne päritolu on mõistatus, kuid teadlaste sõnul on laul vähemalt 250 aastat vana. Mõned on omistanud laulu kuningas Johannes IV-le Portugal (1604-1656), kutsutud "muusik-kuningaks", kes komponeeris oma valitsemisajal mitmeid muusikateoseid ja koostas ka ühe maailma suurima muusikaraamatukogu.
Teised ajaloolased ütlevad, et inglise hümnist John Francis Wade (1711-1786) on selle laulu tõeline autor. "Adeste Fidelese" varasemad versioonid on kõik ladinakeelsed. Ingliskeelse versiooni, mida enamik inimesi tänapäeval teab, tõlkis 1841. aastal Briti katoliku preester Frederick Oakeley. Mõlemas versioonis on kaheksa salmi, kuigi mitte kõiki ei leidu kõige varasemates avaldatud versioonides. Mõnda salmi, näiteks viimast, lauldakse traditsiooniliselt ainult kell jõulud Mass.
Olenemata sellest, kas eelistate laulda inglise või ladina keeles, on selle pühadelaulu kumbki versioon suurepärane lisa teie jõulumuusika etteastele.
"Adeste Fideles" Ladinakeelsed sõnad
1. Adeste Fideles laeti triumphantes,
Veniit, veniit Petlemmas.
Natum videte, Regem Angelorum;
Hoidu
Venite adoremus,
venite adoremus,
venite adoremus.
Dominum!
2. Deum de Deo, luumen de lumine,
gestant puellae vistcera.
Deum verum, genitum non factum; (hoiduma)
3. Cantet nunc io chorus Angelorum.
cantet nunc aula caelestium:
Gloria in excelsis Deo!
4. Ergo qui natus, die hodierna,
Jeesus, tibi sit gloria.
Patris aeterni Verbum caro factum;
5. En grege relicto, Humiles ad cunas,
vocati pastores asjakohane.
Et nos ovanti gradu festinemus;
6. Aeterni Parentis splendorem aeternum,
velatum sub carne videbimus.
Deum infantem, pannis involutum;
7. Pro nobis egenum et foeno cubantem,
piis foveamus amplexibus.
Sic nos anamtem quis non redamaret?
8. Stella duce, magi, Christum adorantes,
aurum, seega, et myrrham dant munera.
Jesu infanti corda praebeamus;
"Oh Come All Ye Faithful" inglisekeelsed sõnad
1. Oo, tulge, kõik ustavad, rõõmsad ja võidukad!
Oo, tulge, tulge Petlemma.
Tule ja vaata Teda, sündinud Inglite Kuningana;
Hoidu
Oo tule, jumaldagem Teda,
Oo tule, jumaldagem Teda,
Oo tule, jumaldagem Teda,
Kristus Issand!
2. Jumala Jumal, valguse valgus,
Näe! Ta ei jälesta Neitsi emakat.
Väga Jumal, sündinud, mitte loodud; (hoiduma)
3. Laulge, inglikoorid, laulge rõõmuga!
Laulge, kõik taeva kodanikud ülal:
Au Jumalale, au kõrges!
4. Jah, Issand, me tervitame Sind, sündinud sel õnnelikul hommikul,
Jeesus, Sulle olgu au antud.
Isa Sõna, nüüd ilmumas lihas;
5. Vaata, kuidas tema hälli juurde kutsutud karjased,
jättes oma karjad, tõmmake pilgu lähedale.
Ka meie painutame sinna oma südameanded;
6. Seal näeme Teda, Tema igavest Isa.
igavene helgus nüüd loori all liha all.
Jumal leiame sealt beebi riietes;
7. Laps, meile, patustele, vaestele ja sõimes,
me embame sind armastuse ja aukartusega.
Kes ei armastaks Sind, armastades meid nii väga?
8. Näe! Tähtede juhitud pealikud, maagid, jumaldav Kristus,
ohverdage talle viirukit, kulda ja mürri.
Meie, Kristuse lapsele, toome oma südameohvrid;
Populaarsed salvestised
Kuigi selle jõululaulu ingliskeelne versioon on paremini äratuntav, on mõlemast laulust aastate jooksul salvestatud märkimisväärseid versioone. Itaalia tenor Luciano Pavoratti esitas "Adeste Fideles" oma karjääri jooksul korduvalt, nagu ka Viini poistekoor. Iiri laulja Enya on salvestanud ka versiooni ladina laulust. "Oh Come All Ye Faithful" on salvestanud hulgaliselt popmuusikuid Frank Sinatrast ja Perry Comost Mariah Carey ja heavy-metal bändi Twisted Sisterini.