"Figaron häät" (italiaksi, "Le Nozze di Figaro") on yksi Wolfgang Amadeus Mozarttunnetuimpia oopperoita. Aaria"Ei niin piucosa poika, cosafaccio" ("En tiedä mitä olen, mitä teen?") laulaa Cherubinon koominen hahmo, jonka filanderointitapa saa hänet useisiin haastaviin tilanteisiin.
Historia
The ooppera avattiin vuonna 1786 Wienissä ja nautti kriittistä ja suosittua menestystä. Ooppera syntyi oopperan libreton – tekstin – kirjoittaneen Lorenzo da Ponten ja musiikin säveltäneen Mozartin yhteistyöstä.
Juoni
Tarina sijoittuu Sevillaan, Espanjaan, useita vuosia "Sevillan parturi", ja kertoo tarinan Figaron ja Susannan yrityksistä mennä naimisiin heidän pomonsa kreivi Almavivan röyhkeästä edistymisestä huolimatta. "Figaron häät" on toinen tarina "Le Barbier de Sevilla”-trilogia, ranskalaisen kirjailijan Pierre Beaumarchais'n sarja.
Cherubino 'en Travesti'
Useimmat "The Marriage of Figaron" lavastusista vaativat Cherubinoa mezzosopraanoksi tai naislaulajaksi, vaikka hahmo on teinipoika. Tätä kutsutaan "
Kuten käyttökäytäntö castrati (ja nuorten poikien kastrointi heidän lauluäänensä vuoksi) lopetettiin, naisia valettiin nuoriin miesrooleihin. Monet nykyajan tenorit ovat kuitenkin pystyneet harjoittelemaan äänensä vähentämään naisten roolien määräämistä miesoopperan rooleihin.
Cherubinon Aria
"Figaron häät" ensimmäisessä näytöksessä erotettuaan kreivi Almavivan sivusta Cherubino laulaa tämän aarian Susannalle. Hän kertoo, että jokainen näkemästään nainen, erityisesti kreivitär Rosina, kiihottaa häntä ja herättää intohimoa hänen sydämessään. Hän haluaa vain rakastaa ja tulla rakastetuksi.
Italian sanat
Non so piu cosa son, cosa faccio,
Tai di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, diletto,
Mi si turba, mi s'altera il petto,
E a parlare mi sforza d'amore
Un desio ch'io non posso spiegar.
Non so piu cosa son, cosa faccio,
Tai di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Parlo d'amore vegliando,
Parlo d'amor sognando,
All'acqua, all'ombra, ai monti,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,
All'eco, all'aria, ai venti,
Che il suon de'vani acccenti
Portano via con se.
E se non ho chi m'oda,
Parlo d'amor con me!
Englanninkielinen käännös
En tiedä enää mikä olen, mitä teen,
Yhtenä hetkenä olen tulessa, seuraavana hetkenä kylmä kuin jää,
Jokainen nainen vaihtaa väriäni,
Jokainen nainen saa minut vapisemaan.
Kun mainitaan rakkaudesta, ilosta,
Olen hyvin huolissani, sydämeni levähtää rinnassani,
Se pakottaa minut puhumaan rakkaudesta
Halu, jota en voi selittää.
En tiedä enää mikä olen, mitä teen,
Yhtenä hetkenä olen tulessa, seuraavana hetkenä kylmä kuin jää,
Jokainen nainen vaihtaa väriäni,
Jokainen nainen saa minut vapisemaan.
Puhun rakkaudesta kun olen hereillä,
Puhun rakkaudesta unessani,
Vesi, varjo, vuoret,
Kukkia, ruohoa, suihkulähteitä,
kaiku, ilma ja tuulet,
Toivottomien sanojeni ääni
viedään heidän mukanaan.
Ja jos minulla ei ole ketään lähellä kuuntelemassa minua
Puhun rakkaudesta itselleni!