Vaikka oopperan kuunteleminen sen alkuperäisellä kielellä ei voita mikään, vain englantia puhuvat harrastajat ehdottomasti hyötyä hyvästä käännöksestä – erityisesti joistakin suosituimmista aarioista, kuten Giacomo Puccinin "Nessum Dorma" ooppera"Turandot".
Syytä BBC
Vuonna 1990 BBC toi oopperan massoille, kun se käytti Luciano Pavarotti "Nessun Dorma" -esitys avauslähetyksenä sen vuoden MM-kisoista. Vaikka musiikki oli epätavallinen valinta urheilutapahtumaan, varsinkin niin suuriin kuin FIFA finale, aarian italialainen perintö, ja sanoitukset olivat täydellisessä sopusoinnussa tapahtuman kanssa, joka pidettiin sinä vuonna Italiassa. Miljoonat ihmiset ympäri maailmaa kytkevät televisionsa ja radionsa päälle katsoakseen ja kuunnellakseen pelejä, Luciano Pavarotti muutti ooppera-aarian yhden yön tunne.
Konteksti
Kiinan Pekingiin sijoittuvan oopperan alussa Calaf, tuntematon prinssi, rakastuu ensisilmäyksellä kauniiseen mutta ylpeään prinsessa Turandotiin. Kuninkaallisen käskyn mukaan jokaisen kosijan, joka haluaa mennä hänen kanssaan naimisiin, on kuitenkin vastattava oikein kolmeen arvoitukseen. Ne jotka epäonnistuvat, tapetaan. Isänsä ja palvelijansa vastalauseista huolimatta Calaf hyväksyy haasteen ja on päättänyt mennä naimisiin Turandotin kanssa.
Prinsessan isän ja koko valtakunnan suureksi iloksi Calaf vastaa kaikkiin kolmeen arvoitukseen oikein. Mutta Turandot ei suostu menemään naimisiin tämän vieraan kanssa. Hän ei edes tiedä hänen nimeään. Sitten prinssi tekee sopimuksen hänen kanssaan: Jos hän saa selville hänen nimensä ennen aamunkoittoa, hän kuolee mielellään. Jos hän ei voi, he menevät naimisiin. Turandot suostuu ja lähtölaskenta alkaa.
Myöhään illalla prinsessa ilmoittaa, että kukaan ei nuku ennen kuin hän saa tietää kosijansa nimen. Itse asiassa hän huutaa, että kaikki valtakunnassa tapetaan, jos kukaan ei astu esiin paljastaakseen Calafin henkilöllisyyttä. Sillä välin Calaf laulaa luottavaisesti "Nessun Dorma" - "Nobody will sleep."
Italian teksti
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu puhdas, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
Guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in my,
il nome mio nessun saprà!
Ei, ei, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
(Il nome suo nessun saprà...
e noi dovrem, ahime, morir!)
Dilegua, huomioi!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
vincerò, vincerò!
Englanninkielinen käännös
Kukaan ei saa nukkua...
Kukaan ei saa nukkua!
Jopa sinä, oi prinsessa,
kylmässä huoneessasi,
katsella tähtiä,
jotka vapisevat rakkaudesta ja toivosta.
Mutta salaisuuteni on piilossa sisälläni,
minun nimeäni ei kukaan saa tietää...
Ei... Ei...
Suullesi kerron sen kun valo loistaa.
Ja suudelmani hajottaa hiljaisuuden, joka tekee sinusta minun...
(Kukaan ei tule tietämään hänen nimeään, ja meidän on valitettavasti kuoltava.)
Kadonnut, oi yö!
Aseta, tähdet! Aseta, tähdet!
Aamunkoitteessa minä voitan! Voitan! Voitan!