Lapsille laulavista äideistä lukion musiikkikasvattajiin – eri kulttuureista tulevia ihmisiä lähentävän ohjelmiston löytäminen on vaikeaa ja palkitsevaa. Vain jotkut amerikkalaiset arvostavat Aaron Coplandin musiikkia sen laulamisesta puhumattakaan, kun taas melkein kaikki amerikkalaiset ovat laulaneet tai kuulleet, "Twinkle, Twinkle Little Star", "Hush Little Baby" ja "Rock-a-Bye Baby". Kulttuuriset vaikutukset ja vaikutukset perinteiset kehtolaulut on täysin erilainen keskustelu, mutta ulkomaalainen voi saada kurkistuksen kulttuuriimme huomioimalla alkuperänsä ja sanoituksensa. Sama voidaan sanoa näistä neljästä kappaleesta Saksan kieli-puhuvia ihmisiä Sveitsissä, Saksassa ja Itävallassa.
Guten Abend, gut’ Nacht:
Wieniläinen äitini lauloi kehtolauluja harvoin, mutta kun hän lauloi, tämä oli hänen suosikkinsa. Yksi kuuluisan lieder-säveltäjän Johannes Brahmsin kirjoittamista rakastetuimmista ja tunnetuimmista melodioista, monet tuntevat sen nimellä "Brahms" Kehtolaulu." Käännökset menettävät tekstin yksinkertaisuuden ja usein muuttavat sen merkitystä, jotta sanat sopivat musiikkia.
Löysä käännökseni, joka ei sovi musiikkiin, kuuluu näin: "Hyvää iltaa, hyvää yötä, peitetty ruusut, koristeltu neilikalla, sujahtele peittosi alle: Varhain aamulla, jos se on Jumalan tahto, heräät uudelleen. Hyvää iltaa, hyvää yötä, pienten enkeleiden katselemana ("-lein" on deminutiivi, joka voi osoittaa rakkautta tai yksinkertaisesti sitä, että jokin on pienempi, kuten kissanpennusta kissulle tai kissulle), he näyttävät sinulle unelma, Kristus-lapsen puu (täysin erilainen kuin joulukuusi), nuku nyt autuaana ja suloisesti, katso unelmiesi paratiisissa, nuku nyt autuaana ja suloisesti, katso unissasi paratiisi."
Weißt du wieviel Sternlein stehen?
Minut esiteltiin ensimmäisen kerran tähän kyyneleeseen kehtolauluun parikymppisenä asuessani Frankfurtissa, Saksassa, ystävältäni ja huomasin nopeasti kuinka rakas se oli. Wilhem Heyn kuuluisa kehtolaulu herättää joukon kysymyksiä, joihin on mahdotonta vastata alkaen "Tiedätkö kuinka monta tähteä on taivaalla?" to viimeinen kysymys: "Tiedätkö kuinka moni lapsi nousee aikaisin sängystä?" Jokaisessa jakeessa vastaus on sama: Jumala tietää, välittää ja pitää kirjaa heistä kaikki. Sävelmä on asetettu 3/4-aikaan aivan kuten Guten Abend, gut’ Nacht, mutta siinä on vähemmän pitkiä säveliä ja nopeampi ääni.
Der Mond ist aufgegangen:
Vaikka olen perinteisesti laulanut vain ensimmäisen säkeen, tätini lauloi kaikki seitsemän lapselleen ja myöhemmin ikääntyvälle isoäidilleni. Hän kertoo mielellään tarinan tyttärestään, joka pyysi "sairaan naapurin laulua", ja kuinka myöhemmin isoäitini pyysi tätä kehtolaulua samalla tavalla. Se on hauskaa, koska laululla on niin vähän tekemistä naapureiden kanssa yleensä.
Kaksi ensimmäistä säkettä kuvaavat yötä: kuu nousee, tähdet loistavat, maailma on hiljaa jne. Kolmas säe vertailee sitä, kuinka koko kuuta ei voi nähdä, kun vain puolikas näkyy yöllä, ja asioiden välillä, joita ihmiset eivät voi nähdä ja pilkata. Neljäs jae kommentoi syntisiä, viides pyytää Jumalan apua ja kuudes pyytää rauhallista kuolemaa.
Viimeisessä jakeessa pyydetään Jumalalta rauhallista unta meille ja "unsern kranken Nachbarn auch!" joka tarkoittaa: ja myös sairaita naapureitamme. Tästä tulee "sairaan naapurin laulu", lempinimi. Nimeätkö tämän perinteisen kappaleen millä tahansa nimellä, se on hyvin rakastettu Saksassa, Itävallassa ja Sveitsissä.
Schlaf, Kindlein, schlaf:
Melodia Schlaf, Kindlein, schlaf on minulle niin tuttu, etten ole varma, mistä kuulin sen ensimmäisenä tai mistä tiedän sen! Kehtolaulu tuo mieleen Mother Goose -lorut, koska kaikki kuusi säkettä puhuvat lampaista. Ensimmäinen jae tarkoittaa: "Nuku, pieni lapsi ( Saksan kieli "Kindlein" on pienimuotoinen lapsi, joka on rakastettava), Nuku, isäsi vartioi lampaita, äitisi ravistaa pieni puu (puu deminutiivimuodossa) ja alas putoaa pieni unelma (uni deminutiivimuodossa), nukkuu pieni lapsi nukkua."
Myöhemmissä jakeissa mainitaan taivaan näkevät lampaat, että Kristus-lapsella on lammas, sitten lupaa lampaan lapselle, varoittaa olla huijaamatta kuin yksi, ja viimeinen säe on kehotus pienelle mustalle koiralle mennä katsomaan lampaita eikä herätä lapsi. Sanoitukset ovat petollisen fiksuja ja menettävät osan suloisuudestaan käännöksessä. Joka tapauksessa tykkään laulaa sitä aina, kun joku ehdottaa, että lasken lampaat nukahtaakseni.