Paroles et traduction de Questa O Quello

click fraud protection

« Questa o quella » est un air interprété par le duc de Mantoue dans le premier acte de l'opéra « Rigoletto » de Giuseppe Verdi. Cette opéra est basé sur une pièce de Victor Hugo, "Le roi s'amuse" et son livret a été écrit en italien par Francesco Piave. Il a été créé à Venise en 1851 et est considéré comme l'une des œuvres emblématiques de Verdi.

En plus de « Questa o Quello », cet opéra est également connu pour le célèbre air « La donna e mobile » (traduction: « les femmes sont capricieux"), qui a reçu une attention renouvelée du public de l'opéra moderne grâce aux performances du regretté ténor Luciano Pavarotti.

L'intrigue de l'opéra 'Rigoletto'

"Rigoletto" raconte l'histoire du bouffon titulaire, sa fille Gilda et le duc de Mantoue. Son titre original était "La Maledizione" (qui se traduit par "La Malédiction"), une référence à un point central de l'intrigue. Le père d'une femme que le duc a séduite (et dont Rigoletto se moquait), a jeté la malédiction sur les deux hommes.

La malédiction survient lorsque Gilda, qui est tombée amoureuse du duc, est tuée par erreur par un assassin engagé par Rigoletto.

Le duc de Mantoue chante « Questa o Quello »

Le duc exprime clairement son attitude envers les femmes dans cet air: « Questo o Quello » se traduit en gros par "cette femme ou celle-là." Il annonce à Rigoletto son intention de courtiser la comtesse mariée Ceprano. Rigoletto accepte de l'aider dans sa quête, malgré les avertissements concernant le mari jaloux de la comtesse Ceprano. Rigoletto ne sait pas que sa fille et le duc entretiennent une liaison secrète, mais aucun des deux ne connaît le lien de l'autre avec le bouffon.

paroles de chanson

Questa o quella per me pari sono
un quant' altre d' intorno mi vedo,
del mio core l'impero non cedo
meglio ad una che ad altre beltà
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita
s'oggi questa mi torna gradita
forse un' altra doman lo sarà.
La costanza tiranna delcore
detestiamo qual morbo crudle,
sol chi vuole si serbi fedele;
Non v'ha amor se non v'è libertà.
De' i mariti il ​​geloso furore,
degli amanti le smanie derido,
anco d'Argo i cent'occhi disfido
se mi punge una qualche beltà.

Traduction anglaise

Cette fille ou cette fille sont égales
à tous les autres que je vois autour de moi,
le noyau de mon être je ne céderai pas
à une beauté ou à une autre
leur attrait est ce qu'ils sont doués
du destin et embellit la vie
Peut-être qu'aujourd'hui cette fille m'accueille
peut-être que demain une autre fille me demandera.
La constance est un tyran au coeur
c'est une maladie cruelle détestée à
seulement ceux qui veulent que tu sois fidèle ;
Il ne peut y avoir d'amour s'il n'y a pas de liberté.
La rage jalouse des maris,
les malheurs des amants que je méprise,
Je défie les cent yeux d'Argo
si j'ai envie de quelques beautés.

Les 10 meilleurs instrumentaux de rock classique

Quelques groupes et artistes solos, en particulier dans le sous-genre Surf Rock, ont fait leur carrière presque entièrement avec des instrumentaux. Une étude plus intéressante est le travail instrumental produit par des Rock classique des groupes...

Lire la suite

Biographie et profil de Freddie Mercury

Farokh "Freddie" Mercury (5 septembre 1946 - 24 novembre 1991) était l'un des chanteurs de rock les plus acclamés de tous les temps avec le groupe de rock reine. Il a également écrit certains des plus grands succès du groupe. Il a été l'une des v...

Lire la suite

Les 10 meilleures chansons du groupe de rock Oasis

Oasis, le groupe de rock de Manchester, au Royaume-Uni, dirigé par l'auteur-compositeur Noel Gallagher et son frère leader Liam, ont enchaîné une série de singles mémorables au cours des années 1990 qui étaient alimentés par leur amour de The Beat...

Lire la suite