Chanté dans le deuxième acte de l'opéra de Franz Lehár, "Die Lustige Witwe" ("La veuve joyeuse"), Hanna, la veuve riche (et joyeuse), organise une fête extravagante dans le plus pur style de la culture pontévédienne alors qu'ils sont à Paris. Hanna ne sait pas que le baron essaie d'arranger un mariage pour elle. (Le pays du baron est au bord de la faillite, et il craint que si Hanna épouse un homme d'un autre pays, elle prenne sa grande fortune évalué à plus de 20 millions de dollars avec elle et déménager dans son pays natal.) Au fur et à mesure que l'opéra progresse, Hanna prend conscience de ce qui se passe, mais continue de jouer le long de; elle trouve que c'est incroyablement divertissant. En tant qu'hôte très aimable, Hanna divertit ses invités et chante cet air sur une fée de la forêt qui enchante les chasseurs.
Paroles allemandes
Nonne dernière uns aber wie daheim
Jetzt singen unsern Ringelreim
Von einer Fee, die wie bekannt
Daheim die Vilja wird genannt!
Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein,
Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde
Donc eigen zu Sinn,
Er schaute und schaut
auf das Waldmägdlein hin.
Und ein niegekannter Schauder
Fast den jungen Jägersmann,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich et lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, ô Vilja, était-ce tus Du mir an ?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Das Waldmägdelein streckte
die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
Dem Burschen die Sinne vergangen rapide sind
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt geküsst
Verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich et lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, ô Vilja, était-ce tus Du mir an ?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Traduction anglaise
Mais maintenant faisons comme à la maison
Chantons notre rime de danse en anneau
A propos d'une fée connue qui
à la maison, nous appelons Vilja!
Autrefois vivait une Vilja, une servante des bois,
Et le chasseur l'a repérée dans les affleurements rocheux !
Le jeune garçon, qui était
Affecté curieusement par sa présence,
Il regarda et regarda
à la servante des bois.
Et un frisson que le garçon n'avait jamais connu
S'est emparé de lui,
Avec envie, il se mit à soupirer tranquillement !
Vilja, oh Vilja, toi la servante des bois,
Prends moi et laisse moi
sois ton vrai amour le plus cher !
Vilja, ô Vilja, que me fais-tu ?
Supplie un homme amoureux!
La demoiselle des bois s'étira
sa main à lui
Et l'a tiré dans sa maison rocheuse.
Le garçon a presque perdu tout son sens
Et ainsi elle l'aimait et l'embrassait comme aucun enfant terrestre.
Quand elle l'a embrassé à son aise
Elle a disparu en un instant !
La chasseuse ne fit qu'un signe d'adieu avant de disparaître :
Vilja, oh Vilja, toi la servante des bois,
Prends moi et laisse moi
sois ton vrai amour le plus cher !
Vilja, ô Vilja, que me fais-tu ?
Supplie un homme amoureux!
Écoute recommandée
Voici les meilleures performances de l'air "Vilja-Lied" de Hanna. Chacune de ces femmes de premier plan est une joie à écouter; chaque voix est spéciale et unique, il est donc difficile de dire qui remporte le gâteau. Bonne écoute!
- Dame Joan Sutherland's "Vilja-Lied" chanté en anglais
- "Vilja-Lied" de Lucia Popp
- Renée Fleming's "Vilja-Lied"
- "Vilja-Lied" d'Elizabeth Schwarzkopf
- "Vilja-Lied" de Karita Mattila