"Les Noces de Figaro" (en italien, "Les Noces de Figaro") fait partie de Wolfgang Amadeus Mozartles opéras les plus célèbres de. L'air "Pas si piucosa fils, cosafaccio" ("Je ne sais pas ce que je suis, qu'est-ce que je fais?") est chanté par le personnage comique de Cherubino, dont les manières trompeuses le mettent dans plusieurs situations délicates.
Histoire
Les opéra ouvert en 1786 à Vienne et connut un succès critique et populaire. L'opéra est le résultat d'une collaboration entre Lorenzo da Ponte, qui a écrit le livret - le texte - de l'opéra, et Mozart, qui a composé la musique.
Terrain
L'histoire se déroule à Séville, en Espagne, plusieurs années après les événements de "Le Barbier de Séville, " et raconte les tentatives de mariage de Figaro et Susanna, malgré les avances lubriques de leur patron le comte Almaviva. "Les Noces de Figaro" est le deuxième récit du "Le Barbier de Séville” trilogie, une série de l'écrivain français Pierre Beaumarchais.
Cherubino 'en Travesti'
La plupart des mises en scène de "Les Noces de Figaro" appellent Cherubino à être mezzo-soprano, ou chanteuse, même si le personnage est un adolescent. C'est ce qu'on appelle un "
Comme la pratique d'utiliser castrats (et la pratique de castrer les jeunes garçons pour leurs voix chantées) a été abandonnée, les femmes ont été choisies dans les rôles de jeunes hommes. Cependant, de nombreux ténors modernes ont été en mesure de former leur voix pour réduire le besoin de choisir des femmes dans des rôles d'opéra masculins.
L'air de Chérubin
Dans le premier acte des « Noces de Figaro », après avoir été limogé de son poste de page du comte Almaviva, Cherubino chante cet air à Susanna. Il lui dit que chaque femme qu'il voit, en particulier la comtesse Rosina, l'excite et attise la passion dans son cœur. Tout ce qu'il veut, c'est aimer et être aimé.
Paroles italiennes
Non so piu cosa fils, cosa faccio,
Ou di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
Mi si turba, mi s'altera il petto,
E a parlare mi sforza d'amore
Un desio ch'io non posso spiegar.
Non so piu cosa fils, cosa faccio,
Ou di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Parlo d'amore vegliando,
Parlo d'amour sognando,
All'acqua, all'ombra, ai monti,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,
All'eco, all'aria, ai venti,
Che il suon de'vani accenti
Portano via con se.
E se non ho chi m'oda,
Parlo d'amour m'escroque!
Traduction anglaise
Je ne sais plus ce que je suis, ce que je fais,
Un instant je suis en feu, l'instant suivant je suis froid comme de la glace,
Chaque femme change ma couleur,
Chaque femme me fait trembler.
A l'évocation même de l'amour, du plaisir,
Je suis très troublé, mon cœur s'agite dans ma poitrine,
Cela m'oblige à parler d'amour
Un désir que je ne peux expliquer.
Je ne sais plus ce que je suis, ce que je fais,
Un instant je suis en feu, l'instant suivant je suis froid comme de la glace,
Chaque femme change ma couleur,
Chaque femme me fait trembler.
Je parle d'amour pendant que je suis éveillé,
Je parle d'amour pendant que je rêve,
Eau, ombre, montagnes,
Fleurs, herbe, fontaines,
l'écho, l'air et les vents,
Le son de mes mots désespérés
sont emportés avec eux.
Et si je n'ai personne près de moi pour m'entendre
Je me parle d'amour!