Le chant de Noël"Adeste Fidèle"—mieux connu de la plupart des gens sous le nom de "venez tous, fidèles"—est l'un des plus joliment écrits. Ses origines précises sont un mystère, mais les érudits disent que la chanson a au moins 250 ans. Certains ont attribué la chanson au roi Jean IV de le Portugal (1604-1656), appelé "le musicien-roi", qui a composé de nombreuses œuvres musicales pendant son règne et a également compilé l'une des plus grandes bibliothèques musicales du monde.
D'autres historiens disent que l'hymniste anglais John Francis Wade (1711-1786) est le véritable auteur de ce chant. Les premières versions de « Adeste Fideles » sont toutes en latin. La version anglaise que la plupart des gens connaissent aujourd'hui a été traduite en 1841 par Frederick Oakeley, un prêtre catholique britannique. Les deux versions ont huit vers, bien que tous ne se trouvent pas dans les premières versions publiées. Certains vers, comme le dernier, ne sont chantés traditionnellement qu'à Noël Masse.
Que vous préfériez chanter en anglais ou en latin, l'une ou l'autre version de ce chant de Noël est un merveilleux ajout à vos performances musicales de Noël.
Paroles latines "Adeste Fideles"
1. Adeste Fideles laeti triomphante,
Venite, venite à Bethléem.
Natum videte, Regem Angelorum;
Refrain
Venite adoremus,
venite adoremus,
venite adoremus.
Domino !
2. Deum de Deo, lumen de lumine,
viscères de puelles gestantes.
Deum verum, genitum non factum; (refrain)
3. Cantet nunc io choeur Angelorum.
cantet nunc aula caelestium:
Gloria in excelsis Deo!
4. Ergo qui natus, die hodierna,
Jésus, tibi assis gloria.
Patris aeterni Verbum caro factum;
5. En grege relicto, Humiles ad cunas,
vocati pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus;
6. Aeterni Parentis splendorem aeternum,
velatum sous carne videbimus.
Deum infantem, pannis involutum;
7. Pro nobis egenum et foeno cubantem,
piis foveamus amplexibus.
Sic nos anamtem quis non redamaret?
8. Stella duce, Mages, Christum adorantes,
aurum, ainsi, et myrrham dant munera.
Jesu infanti corda praebeamus;
Paroles en anglais "Oh Come All Ye Faithful"
1. venez, vous tous fidèles, joyeux et triomphants!
venez, venez, à Bethléem.
Venez et contemplez-le, né le Roi des anges;
Refrain
viens, adorons-le,
viens, adorons-le,
viens, adorons-le,
Christ le Seigneur!
2. Dieu de Dieu, Lumière de Lumière,
Voila! Il n'a pas horreur du sein de la Vierge.
Dieu même, engendré non créé; (refrain)
3. Chantez, chœurs d'anges, chantez dans l'exultation!
Chantez, vous tous citoyens du ciel d'en haut:
Gloire à Dieu, gloire au plus haut!
4. Oui, Seigneur, nous te saluons, né ce matin heureux,
Jésus, à Toi soit rendue gloire.
Parole du Père, maintenant en chair apparaissant;
5. Voyez comment les bergers, appelés à son berceau,
laissant leurs troupeaux, approchez-vous pour contempler.
Nous aussi, nous y plierons les oblations de nos cœurs;
6. C'est là que nous le verrons, celui de son Père éternel.
éclat éternel maintenant voilé sous la chair.
Dieu y trouverons-nous, un bébé en vêtements d'enfant;
7. Enfant, pour nous pécheurs, pauvres et dans la crèche,
nous T'embrasserions, avec amour et crainte.
Qui ne t'aimerait pas, nous aimant si tendrement?
8. Voila! Chefs étoilés, mages, Christ adorant,
offre-lui de l'encens, de l'or et de la myrrhe.
Nous à l'enfant Jésus, apportons nos oblations de cœur;
Enregistrements populaires
Bien que la version anglaise de ce chant de Noël soit plus reconnaissable, il y a eu des versions notables des deux chansons enregistrées au fil des ans. Le ténor italien Luciano Pavoratti a joué "Adeste Fideles" à plusieurs reprises au cours de sa carrière, tout comme le Vienna Boys Choir. La chanteuse irlandaise Enya a également enregistré une version du chant latin. "Oh Come All Ye Faithful" a été enregistré par des dizaines de musiciens pop de Frank Sinatra et Perry Como à Mariah Carey et au groupe de heavy metal Twisted Sister.