हालाँकि ओपेरा को उसकी मूल भाषा में सुनने से बढ़कर कुछ नहीं है, लेकिन उत्साही जो केवल अंग्रेजी बोलते हैं, निश्चित रूप से एक अच्छे अनुवाद से लाभ - विशेष रूप से कुछ अधिक लोकप्रिय अरियाओं का, जैसे जियाकोमो पुक्किनी से "नेसम डोर्मा" ओपेरा "तुरंडोत".
बीबीसी को दोष दें
1990 में, बीबीसी ने ओपेरा को जन-जन तक पहुँचाया जब उसने इसका इस्तेमाल किया लुसियानो पवारोट्टी उस वर्ष के विश्व कप के अपने कवरेज के लिए ओपनर के रूप में "नेसुन डोर्मा" का प्रतिपादन। हालांकि संगीत एक खेल आयोजन के लिए एक असामान्य पसंद था, विशेष रूप से एक जितना बड़ा फीफा समापन, एरिया की इतालवी विरासत, और गीत उस घटना के साथ पूर्ण सामंजस्य में थे, जो उस वर्ष इटली में हुआ था। दुनिया भर में लाखों लोगों ने खेल देखने और सुनने के लिए अपने टीवी और रेडियो चालू किए, लुसियानो पवारोटी ने एक ओपेरा एरिया को एक ओपेरा एरिया में बदल दिया। रातों - रात सनसनी.
संदर्भ
ओपेरा की शुरुआत में, जो पेकिंग, चीन में स्थापित है, कैलाफ, एक अज्ञात राजकुमार, सुंदर लेकिन अभिमानी राजकुमारी टरंडोट के साथ पहली नजर में प्यार में पड़ जाता है। हालांकि, शाही आदेश के अनुसार, कोई भी प्रेमी जो उससे शादी करना चाहता है, उसे तीन पहेलियों का सही उत्तर देना होगा। असफल होने वालों को मार दिया जाता है। अपने पिता और अपने नौकर के विरोध के बावजूद, कैलाफ चुनौती स्वीकार करता है और तुरंदोट से शादी करने के लिए दृढ़ संकल्पित है।
राजकुमारी के पिता के साथ-साथ पूरे राज्य को बहुत खुशी हुई, कैलाफ ने तीनों पहेलियों का सही उत्तर दिया। लेकिन टरंडोट ने इस अजनबी से शादी करने से इंकार कर दिया। वह उसका नाम तक नहीं जानती। राजकुमार फिर उसके साथ एक सौदा करता है: अगर वह भोर से पहले उसका नाम जान सकती है, तो वह खुशी से मर जाएगा। अगर वह नहीं कर सकती तो वे शादी कर लेंगे। टरंडोट सहमत हैं और उलटी गिनती शुरू होती है।
उस रात देर से, राजकुमारी ने घोषणा की कि जब तक वह अपने प्रेमी का नाम नहीं जान लेती, तब तक कोई नहीं सोएगा। वास्तव में, वह रोती है कि यदि कोई भी कैलाफ की पहचान को प्रकट करने के लिए आगे नहीं बढ़ता है तो राज्य में सभी को मार दिया जाएगा। इस बीच, कैलाफ आत्मविश्वास से "नेसुन डोर्मा" गाता है - "कोई भी नहीं सोएगा।"
इतालवी पाठ
नेसुन डोर्मा! नेसुन डोर्मा!
तू शुद्ध, हे, प्रिंसिपेसा,
नैला तुआ फ़्रेडा श्लोक,
गार्डी ले स्टेल
चे त्रेमानो डी'अमोरे
ई डी स्पेरांजा।
मा इल मियो मिस्टरो ई चिउसो इन मी,
इल नोम मियो नेसन सप्री!
नहीं, नहीं, सुल्ला तुआ बोक्का लो दिर
क्वांडो ला लूस स्प्लेंडरà!
एड इल मियो बाकियो सियोग्लियर, इल सिलेंज़ियो,
चे ती फा मिया!
(इल नोम सुओ नेसुन सप्रà...
ई नोई डोवरेम, अहिमे, मोरीर!)
डिलेगुआ, ओ नोटे!
ट्रामोंटेट, स्टेल!
ट्रामोंटेट, स्टेल!
अल्लबा विंसरò!
vincerò, vincerò!
अंग्रेजी अनुवाद
कोई नहीं सोएगा...
कोई नहीं सोएगा!
तुम भी, हे राजकुमारी,
अपने ठंडे कमरे में,
सितारों को देखो,
जो प्यार और आशा से कांपता है।
पर मेरा राज तो मेरे अंदर छिपा है,
मेरा नाम किसी को पता नहीं चलेगा...
नहीं... नहीं...
तेरे मुंह पर, जब प्रकाश चमकेगा, तब बताऊंगा।
और मेरा चुंबन उस खामोशी को भंग कर देगा जो तुम्हें मेरा बनाती है...
(उसका नाम कोई नहीं जानेगा और हमें, अफसोस, मरना ही होगा।)
गायब हो जाओ, हे रात!
सेट, सितारे! सेट, सितारे!
भोर में, मैं जीत जाऊंगा! हम जीतेंगे! हम जीतेंगे!