A Sanctus szöveg a szentmise legrégebbi része a katolikus egyházban, és az 1. és 5. század között adták hozzá. Célja a mise előszavának befejezése, és megjelenik a 6. századi „Te Deum” himnuszban is.
A "Sanctus" fordítása
Mint minden fordításnál, itt is sokféleképpen értelmezhetjük a szavakat, amikor két nyelv között mozogunk. Míg a Sanctus angol fordítása változhat (és változhat), az alábbiakban bemutatjuk a fordítás egyik szó szerinti módját.
latin | angol |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, | Szent, szent, szent, |
Dominus Deus Sabaoth. | Seregek Ura Istene. |
Hozsanna kiválóan. | Hozsanna a magasságban. |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | A tiéd a dicsőség ég és földje. |
Hozsanna kiválóan. | Hozsanna a magasságban. |
Az egyház latin nyelvű változatában a másodiktól az utolsóig ez állhat:
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Ezt, a második "Hozsannával" együtt valójában úgy ismerik a Benedictus. Lefordítva: „Áldott, aki az Úr nevében jön”. Ezt láthatod a hivatalos angol fordításban.
A hivatalos fordítások
Fontos megjegyezni, hogy a Sanctusnak, valamint a mise hétköznapi formájának más részei eltérően értelmezhetők a katolikus egyházban. Ez azért van így, hogy a katolikusok megértsék, amit mondanak anélkül, hogy latint kellene tanulniuk. Angolul beszélőknek,
A Sanctus esetében a különbség a második sorban jelentkezik, és láthatja, hogy más sorok hogyan térnek el a szó szerinti fordítástól. Az előző (1969-es) fordítás:
Szent, szent, szent.
Uram, a hatalom és a hatalom Istene.
Ég és föld tele van dicsőségeddel.
Hozsanna a magasságban.
Áldott, aki az Úr nevében jön.
Hosana a legmagasabban.
Amikor a Nemzetközi Angol Liturgiában Bizottság (ICEL) elkészítette a legújabb fordítást 2011-ben, az a következőre módosult:
Szent, szent, szent
Seregek Ura Istene.
Ég és föld tele van dicsőségeddel.
Hozsanna a magasságban.
Áldott, aki az Úr nevében jön.
Hozsanna a magasságban.