"Figaro házassága" (olaszul, "Le Nozze di Figaro") egyike a Wolfgang Amadeus Mozartleghíresebb operái. Az ária"Nem úgy piucosa fiú, cosafaccio" ("Nem tudom, mi vagyok, mit csináljak?") énekli Cherubino komikus karaktere, akinek jóindulatú módjai több trükkös helyzetbe is juttatják.
Történelem
Az megnyílt az opera 1786-ban Bécsben, és kritikai és népszerű sikert aratott. Az opera az opera librettóját – szövegét – szerző Lorenzo da Ponte és a zenét szerző Mozart együttműködésének eredménye.
Cselekmény
A történet a spanyolországi Sevillában játszódik, néhány évvel a következő események után.A sevillai borbély", és elmeséli Figaro és Susanna házassági kísérleteit, főnökük, Almaviva gróf léha előretörése ellenére. A "Figaro házassága" a második történet a "Le Barbier de Sevilla” trilógia, Pierre Beaumarchais francia író sorozata.
Cherubino 'en Travesti'
A "Figaro házassága" legtöbb színrevitelében Cherubinót mezzoszopránnak vagy énekesnőnek hívják, noha a szereplő tinédzser fiú. Ez az úgynevezett "
A használat gyakorlataként castrati (és a fiatal fiúk énekhangjukért kasztrálásának gyakorlata) megszűnt, a fiatal férfi szerepekbe nők kerültek. Azonban sok modern tenor képes volt arra tanítani a hangját, hogy csökkentse annak szükségességét, hogy nőket adjanak férfi operai szerepekre.
Cherubino áriája
A Figaro házassága első felvonásában, miután elbocsátották Almaviva gróf oldaláról, Cherubino ezt az áriát énekli Susannának. Elmondja neki, hogy minden nő, akit lát, különösen Rosina grófnő, izgatja és szenvedélyt szít a szívében. Csak szeretni akar, és szeretve lenni.
Olasz szövegek
Non so piu cosa son, cosa faccio,
Vagy di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, diletto,
Mi si turba, mi s'altera il petto,
E a parlare mi sforza d'amore
Un desio ch'io non posso spiegar.
Non so piu cosa son, cosa faccio,
Vagy di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Parlo d'amore vegliando,
Parlo d'amor sognando,
All'acqua, all'ombra, ai monti,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,
All'eco, all'aria, ai venti,
Che il suon de'vani accenti
Portano via con se.
E se non ho chi m'oda,
Parlo d'amor con me!
Angol fordítás
Már nem tudom, mi vagyok, mit csinálok,
Egyik pillanatban égek, a következő pillanatban hideg vagyok, mint a jég,
Minden nő megváltoztatja a színemet,
Minden nő megremeg.
Már a szerelem, az öröm említésére is,
Nagyon nyugtalan vagyok, a szívem kavar a mellkasomban,
Arra kényszerít, hogy szerelemről beszéljek
Egy vágy, amit nem tudok megmagyarázni.
Már nem tudom, mi vagyok, mit csinálok,
Egyik pillanatban égek, a következő pillanatban hideg vagyok, mint a jég,
Minden nő megváltoztatja a színemet,
Minden nő megremeg.
A szerelemről beszélek ébren,
A szerelemről beszélek, miközben álmodom,
Víz, árnyék, hegyek,
Virágok, fű, szökőkutak,
visszhang, levegő és szelek,
Reménytelen szavaim hangja
elviszik velük.
És ha nincs senki a közelemben, hogy meghallgasson
A szerelemről beszélek magamnak!