A "La Boheme" című klasszikus opera egy bohém csoport életét követi Párizsban az 1830-as években. "La Boheme1896-ban mutatták be Torinóban, és bár nem aratott azonnali sikert, hamarosan a világ egyik legnépszerűbb és leggyakrabban játszott operája lett. A cselekmény (az operában librettóként ismert) Henri Murger "Scenes de la vie de Boheme" című művéből származik.
Számos interpretáció és adaptáció tárgya is volt, köztük a díjnyertes 1996-os "Rent" musical. Inkább mint aki tuberkulózisban szenved, mint az egyik "La Boheme" társa, a "Rent" szereplői a kábítószer-függőséggel és HIV/AIDS.
A „La Boheme” opera cselekménye
Rodolfo drámaíró beleszeret Mimi, a szomszédja. Tuberkulózisban szenved, ami árulkodó köhögést okoz. Rodolfo barátja, Marcello festő vonzódik volt barátnőjéhez Musetta, aki kapcsolatban áll Alcindoro vagyonos kormányzati adminisztrátorral. A többi főszereplő Colline filozófus és Schaunard zenész.
A csoport a túlélésért küzd; A nyitójelenetben Marcello és Rodolfo elégetik Rodolfo kéziratának egy példányát, hogy meleget tartsanak, és kitalálják a módját, hogy elkerüljék a lakbér kifizetését.
Musetta énekli a Quando m'en Vo-t
A második felvonás során Musetta megpróbálja féltékennyé tenni Marcellót, mivel elege lett Alcindoroból. Ő és Alcindoro egy kávézóban találkoznak Marcellóval és barátaival. A "Quando me'n vo" (más néven "Musetta's Waltz") című dalt énekli.
Az ária közben panaszkodik a szűk cipőjére, ezért Alcindoro a cipészhez fut, hogy megoldja a problémát. A következő jelenetben, most, hogy Alcindoro nincs az útból, Marcello és Musetta egymás karjában köt ki. Természetesen Marcello egyik csoportjának sincs annyi pénze, hogy kifizesse a számlát, ezért Musetta azt mondja a pincérnek, hogy terhelje Alcindoro számlájára.
A "Quando m'en vo" olaszul azt jelenti, hogy "amikor megyek". Így olvasható az eredeti olasz nyelven, amit angol fordítás követ. Ez az ária szopránra íródott, és egy keringő időjelzésében van.
A Quando me'n Vo olasz szövegei.
Quando men vo soletta per la via,
La gente sosta e mira
E la bellezza mia tutta ricerca bennem
Da capo a pie'...
Ed assaporo allor la bramosia
Sottil, che da gli occhi traspira
E dai palesi vezzi intender sa
Minden okkult öv.
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira,
Boldog szívem!
E tu che sai, che memori e ti struggi
Da me tanto rifuggi?
Szóval ben:
le angoscie tue non le vuoi dir,
Ma ti senti morir!
A "Quando me'n Vo" angol fordítása
Amikor egyedül sétál az utcán,
Az emberek megállnak és bámulnak
És vizsgáld meg a szépségemet
Tetőtől talpig
És akkor ízlezem a vágyakat
ami a szemükből kiderül
És az általuk észlelt nyilvánvaló varázslatokból
A rejtett szépségek.
Tehát a vágy illata mindenütt körülöttem,
Boldoggá tesz!
És te, aki tudod, aki emlékszel és sóvárogsz,
Visszahúzódsz tőlem?
Tudom miért van ez:
Nem akarod elmondani a gyötrelmeidről,
De van kedved meghalni!