Mozart összeállított "Figaro házassága1786-ban, és ezt írta ária basszusgitárra a címszereplőnek. Figaro az első felvonás végén adja elő. Egy féltékeny Almaviva gróf felfedezte Figaro barátját, Cherubinót Susanna negyedében, egy nőt, akit a házas gróf szeretőjeként szeretne. Cherubinó megbüntetésére és versenytársai kiküszöbölésére a gróf összeesküszik, hogy a fiatalembert Sevillába küldje ezredéhez.
Cherubino egy kacér libertinus életét élvezte, miközben a grófi palotában lakott. Most kénytelen lesz a katona spártaiabb életét élni. Figaro ezzel az áriával játékosan ugratja barátját azokról az örömökről, amelyeket hamarosan elhagy. Bár nem kíván bajt bajtársának, Figaro könnyed, utolsó utalása a golyóra, amely „fütyül a füled mellett”, emlékeztet bennünket arra, hogy Cherubinó milyen veszélyekkel nézhet szembe.
Olasz szöveg
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non piu avrai questi bei penacchini,
Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell'aria brillante,
Quel vermiglio donnesco szín!
Quel vermiglio donnes szín!
Non piu avrai quei penacchini,
Quel cappello
Quella chioma, quell'aria brillante.
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Fra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco, Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante.
Poco contante
Poco contante.
Ed in vece del fandango
Una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
Con le nevi, e i solioni,
Al concerto di harsona,
Di bombarde, di Cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All'orecchio fan fischiar.
Non piu avrai quei penacchini,
Non piu avrai quel cappello
Non piu avrai quella chioma
Non piu avrai quell'aria brillante.
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
"Non piu andrai" angol fordítása
Nem mész tovább, szerelmes pillangó,
Repülő belül éjjel-nappal
Megzavarva a szépségek álmát,
Egy kis nárcisz és a szerelem Adonisza.
Nem lesz többé neked az a szép tollad,
Az a könnyű és vidám kalap,
Az a haj, az a ragyogó oldal,
Az a nőies vörös szín [az arcodban]!
Katonák között, Bacchustól!
Egy hatalmas bajusz, egy kis hátizsák,
Fegyver a hátadon, kard az oldalán,
A nyakad egyenes, az orrod szabadon,
Egy nagy sisak, vagy egy nagy turbán,
Sok megtiszteltetés, nagyon kevés fizetés.
És a tánc helyett
Menetelés a sárban.
Hegyeken át, völgyeken át,
Hóval és hőgutával,
trombiták zenéjére,
A bombákról és az ágyúkról,
Ami minden fellendüléskor
A golyók fütyülnek majd a füled mellett.
Cherubino, hajrá a győzelemre!
Katonai dicsőségre!