Hogyan készül az Anime-kiadások angol hanganyaga

click fraud protection

Lehet, hogy az animék Japánból származnak, de az angol nyelvű közönséghez nagyrészt angol nyelvű hangsáv segítségével jutnak el. Nehéz (a lehetetlennel határos) animét sugározni a tévében anélkül, hogy angol hangzást ne tartalmazna, ezért a szinkron elengedhetetlen ahhoz, hogy egy adott animesorozat vagy film a lehető legszélesebb közönség elé kerüljön.

Az alábbiakban bemutatjuk, hogyan működik az angol nyelvű szinkron az animéknél, az iparági szakemberekkel és szinkronszínészekkel folytatott megbeszélések során.

Fordítás

Az esetek túlnyomó többségében az animéket eredeti japán licencadói biztosítják, angol felirat vagy hang nélkül. Az első lépés tehát a japán hanganyag angol fordításának elkészítése.

A fordítási folyamat Japán széles körű kulturális ismeretét követeli meg, és néha egy nagyon specifikus vagy technikai terület ismeretét. Sok anime, amely a természetfelettire összpontosít (xxxHOLiC, Natsume's Book of Friends) vagy Japán történelme (Sengoku Basara, baziliszkusz, Ó! Edo rakéta

) megkövetelik a japán kultúra néhány meglehetősen ezoterikus aspektusának megértését ahhoz, hogy koherens (vagy vicces) legyen.

A legnehezebb címek azonban azok, amelyek a japán populáris kultúrára vonatkozó aktuális, élvonalbeli utalásokat tartalmaznak (pl. Sayonara Zetsubo-sensei). Olyan utalásokat tartalmazhatnak, amelyeket még egyes japán anyanyelvűek is hiányolhatnak. Próbáld meg elképzelni, hogy valaki az Egyesült Államokon kívülről nézi a sorozat egyik epizódját A Simpson család és elképzelni, hogy mennyi egyszerűen átrepülne az övék fejek.

Van néhány kivétel ez alól. Néhány anime cím – jellemzően színházi film – megjelenhet DVD/BD-n Japánban, angol feliratokkal együtt. Ezt az angol fordítást azonban szinte soha nem használják fel újra, ha ugyanazt a címet egy egyesült államokbeli kiadó cég lokalizálja. Egy jó példa: a Ghibli stúdió filmek, amelyek közül sok angol feliratot is tartalmazott a japán kiadásaiban. Amikor a Buena Vista (a Walt Disney Company) engedélyezte a filmeket az Egyesült Államokban való megjelenésre, a semmiből elkészítették saját angol fordításukat. Ghibli esetében Mononoke hercegnő, még a híres fantasy-írót, Neil Gaimant is megtartották, hogy csiszolja a szinkron forgatókönyvét, és adja meg a szükséges költészetet.

Adaptáció / forgatókönyvírás

A műsor japán hangsávjából készült fordítás nem az, amit a szinkron létrehozásához használnak. Ehelyett egy másik író átveszi a fordítást és a kapcsolódó megjegyzéseket vagy dokumentációt, és ebből készíti el a tényleges adaptációs szinkronszkriptet. Egyes írók maguk is szinkronszínészek, ami lehetővé teszi számukra, hogy kibővítsék kreatív látókörüket, és „belülről” megértsék, mire van szükség a forgatókönyvírási folyamathoz.

Ezt a szakaszt az teszi a legnehezebbé és a legdöntőbbé, hogy egyszerre több célt kell teljesíteni.

  1. A párbeszédnek kényelmesen bele kell férnie ugyanannyi időbe, mint az eredeti beszéd, hogy könnyebb legyen a "csapáspárosítás". (Erről később.)
  2. A forgatókönyvnek természetesnek kell lennie az angolul beszélők számára. A japán nyelvtan teljesen eltér az angoltól, ezért előfordulhat, hogy a mondatokat teljesen át kell strukturálni, hogy ugyanabban a térben elférjenek. Amit néhány szóban el lehet mondani japánul, az angolul egy egész mondatot vesz igénybe, vagy fordítva.
  3. A cselekménypontokat, a finom hangsúlyokat és egyéb fontos információkat mind át kell adni. Túl könnyű elveszíteni ezeket a dolgokat a keverés során.

A második és a harmadik pont egy nagyobb kérdés része: a hűség. Az idő múlásával az animés szinkronmunka eltávolodott a szolgai precíztől, és inkább a lét felé került alkalmazkodó. Ennek nagy része a kontextus: például egy történelmi animében többet kell megőrizni az eredeti párbeszéd „japán jellegéből”. Egy modern korban játszódó show azonban több japán-központú gag-ot cserélhet a nyugati popkultúra-koncepciókhoz. Steins; Kapu, például egy angol szinkron forgatókönyvet pozitívan fűszereztek ilyesmivel, hogy megismételjék az eredeti műsor csattanós oda-vissza viccelődését.

Egyes műsorok felhagyhatnak a hűségre tett kísérletekkel, de csak akkor, ha az anyag ezt kívánja. Shin-chan a semmiből átírták az angol szinkronhoz, nagyrészt azért, mert az eredeti volt ilyen kulturálisan specifikus gegek hóvihara, amelyekben minden hűséges kísérlet önmagában összeomlott volna. (A legnagyobb meglepetés: a műsor japán licencadói szívből jóváhagyták ezt a megközelítést.)

Felvételi munkamenetek

Miután a fordításból megírták a szinkron forgatókönyvét, a következő lépés a szinkronhoz megfelelő színészek kiválasztása, és a felvétel elkészítése.

Amikor egy műsor szereplői összeállnak, a választásokat általában a szinkronszínészek jelenlegi fellépési listája vagy általános megjelenése határozza meg. Mary Elizabeth McGlynn, a kemény és tehetséges Motoko Kusanagi őrnagy ritkán kapna hervadó virág szerepet.

Vannak azonban kivételek: Monica Rial, az Egyesült Államok híres szinkronszínésze, aki általában recsegő hangú kislányszerepeiről ismert (pl. Mina Tepes a filmből). Táncolj a Vampire Bundban) köztudottan egy teljesen váratlan irányba tolja fel a fellépéseit azáltal, hogy egy oktávot lejjebb ejtett a hangján, és nagy mennyiségű énekhangot szabadított fel (pl. Mayaya innen: Medúza hercegnő, Jo from Burst Angel).

A rendező a színészekkel is együttműködhet annak érdekében, hogy előadásukban konkrét hatást érjen el. Brina Palencia például finom jelzéseket vett Katharine Hepburntől, amikor megalkotta a Holo, a bölcs farkas című előadását. Spice & Wolf.

A tényleges felvételi folyamat során kulcsfontosságú elem az, amit a szinkronszínészek és a rendezők „megfelelő csappantyúként” emlegetnek. A "Flap" szleng az a a karakter képernyőn megjelenő szájmozgását, és így a karaktert megszólaló színésznek a beszédét úgy kell időzítenie, hogy megfeleljen, ha csak nagyjából akkor is, ha van száj mozgások. Nem mindig lehet teljesen pontos lenni, de segít megőrizni a lehető legtöbb illúziót. Ez kétszeresen nehézzé válik, mivel a szárnyakat eredetileg időzítették japán beszéd; A fentiek szerint a szintaxis és a beszédminták különbségei azt jelentik, hogy néha nehéz lehet a párbeszédet nyújtani vagy összenyomni, hogy illeszkedjen.

A szinkronmunka legjobb része, amint azt a legtöbb animerajongó elmondhatja, az, amikor az emberek elrontják. A hangrögzítő fülkében a tréfák és a fröcsögések mulatságosak, és egyes műsorok DVD/BD-kiadásaiban ezek is szerepelni fognak extrákként. Berserk, melynek zűrzavarai annál viccesebbek, tekintve, hogy milyen éles ellentétben állnak a történet nagy részének komor és brutálisan komoly természetével. (Ha meg tudod nézni, ahogy a szereplőgárda dalra tör és nem ess le a székről nevetve, nem vagyok benne biztos, hogy vicces vagy.)

A 9 legjobb PS4 kooperációs játék

A legjobb Co-Op főzési szimuláció: Túlsült  Az Amazon jóvoltából Az Overcooked egy családbarát, szórakoztató rajzfilmes PS4 főzési szimulációs játék, amelyben akár négy játékos is elfogyaszthatja kampánymódjában. A játék bolondos és kreatív forga...

Olvass tovább

A 10 legjobb egyjátékos PS4-játék

Összességében a legjobb: God of War Az Amazon.com jóvoltából Összességében a legjobb egyjátékos PS4-hez a háború istene, egy olyan cím, amely epikus történetével, grafikájával, animációival és moziszerű bemutatásával kelti a hullámokat. A váll fe...

Olvass tovább

Általános tippek, trükkök és csalások a videojátékok elleni küzdelemhez

A harci játékok alapképlete úgy fejlődött, ahogy a videojáték-konzolok erősebbek és fejlettebbek lettek. Most, hogy szinte minden játék tartalmaz online összetevőt, a játékosoknak végtelen számú kihívója van. Íme néhány általános tipp és csalás a...

Olvass tovább