Dalle mamme che cantano per i loro figli agli educatori musicali in una scuola superiore, trovare un repertorio che avvicini persone di culture diverse è difficile e gratificante. Solo alcuni americani apprezzano la musica di Aaron Copland per non parlare di cantarla, mentre quasi tutti gli americani hanno cantato o ascoltato, "Twinkle, Twinkle Little Star", "Hush Little Baby" e "Rock-a-Bye Baby". Le implicazioni culturali e le influenze di ninne nanne tradizionali è una discussione completamente diversa, ma uno straniero può dare uno sguardo alla nostra cultura notando la loro origine e i testi. Lo stesso si può dire di questi quattro brani per il Tedesco-parlanti in Svizzera, Germania e Austria.
Guten Abend, gut' Nacht:
Mia madre viennese cantava raramente ninne nanne, ma quando lo faceva era la sua preferita. Una delle melodie più amate e conosciute scritte dal famoso compositore liederistico Johannes Brahms, molti la conoscono come "Brahms" Ninna nanna." Le traduzioni tendono a perdere la semplicità del testo e spesso cambiano il significato in modo che le parole si adattino al musica.
La mia traduzione libera che non si adatta alla musica dice: "Buonasera, buona notte, coperta di rose, ornate di chiodi di garofano, scivolano sotto la tua trapunta: la mattina presto, se è volontà di Dio, ti sveglierai ancora. Buonasera, buona notte, vegliati da angioletti (“-lein” è un diminutivo che può mostrare tenerezza, o semplicemente che qualcosa è più piccolo come un gattino a un gattino o un gattino), ti mostrano in un sogna, l'albero di Gesù Bambino (completamente diverso da un albero di Natale), dormi ora felicemente e dolcemente, guarda nel paradiso dei tuoi sogni, dormi ora felicemente e dolcemente, guarda nel tuo sogno Paradiso."
Weißt du wieviel Sternlein stehen?
Mi è stata presentata per la prima volta questa ninna nanna quando avevo vent'anni quando vivevo a Francoforte, in Germania, da un amico e ho scoperto rapidamente quanto fosse amata. La famosa ninna nanna di Wilhem Hey pone una serie di domande a cui è impossibile rispondere a partire da “Sapete quante stelle ci sono nel cielo?” a l'ultima domanda, "Sapete quanti bambini si alzano presto dal letto?" In ogni versetto la risposta è la stessa: Dio li conosce, si prende cura di loro e ne tiene traccia Tutti. La melodia è impostata in 3/4 di tempo proprio come Guten Abend, gut' Nacht, ma ha meno note lunghe e suona più velocemente.
Der Mond ist aufgegangen:
Anche se tradizionalmente ho cantato solo la prima strofa, mia zia le ha cantate tutte e sette a suo figlio e in seguito a mia nonna anziana. Le piace raccontare la storia di sua figlia che chiede la "canzone del vicino malato" e di come in seguito mia nonna abbia chiesto questa ninna nanna allo stesso modo. È divertente, dal momento che la canzone ha così poco a che fare con i vicini in generale.
I primi due versi descrivono la notte: la luna che sorge, le stelle che brillano, il mondo silenzioso, ecc. Il terzo verso fa un'analogia tra il modo in cui non si può vedere l'intera luna quando di notte appare solo la metà e le cose che gli umani non possono vedere e deridere. Il quarto versetto commenta i peccatori, il quinto chiede l'aiuto di Dio e il sesto chiede una morte pacifica.
L'ultimo verso chiede a Dio un sonno pacifico per noi e "unsern kranken Nachbarn auch!" che si traduce in: e anche i nostri vicini malati. Da qui deriva la "canzone del vicino malato", soprannome. Qualunque cosa tu possa intitolare questa canzone tradizionale, è molto amata in Germania, Austria e Svizzera.
Schlaf, Kindlein, Schlaf:
La melodia di Schlaf, Kindlein, schlaf mi è così familiare che non sono sicuro di dove l'ho sentito prima o da dove lo so! La ninna nanna mi ricorda le filastrocche di Mother Goose, perché tutti e sei i versi parlano di pecore. Il primo verso si traduce in: “Dormi, bambino piccolo (il Tedesco "Kindlein" è un diminutivo di bambino che è tenero), dormi, tuo padre custodisce le pecore, tua madre scuote un alberello (albero in forma minuscola), e cade un piccolo sogno (sogno in forma minuscola), dormi bambino dormire."
Versi successivi, menzionano la pecora vedendo il cielo che il bambino Cristo ha una pecora, poi promette una pecora al bambino, avverte non belare come uno, e l'ultimo verso è un richiamo per un cagnolino nero di andare a guardare le pecore e non svegliare il bambino. I testi sono ingannevolmente intelligenti e perdono parte della loro dolcezza nella traduzione. Ad ogni modo, mi piace cantarla ogni volta che qualcuno mi suggerisce di contare le pecore per addormentarmi.