מושר במערכה השנייה של האופרה של פרנץ להאר, "Die Lustige Witwe" ("האלמנה העליזה"), האנה, האלמנה העשירה (והעליזה), מארחת מסיבה אקסטרווגנטית בסגנון מלא של התרבות הפונטוודרית בזמן שהם בפריז. האנה לא מודעת לכך שהברון מנסה לארגן לה נישואים. (מדינתו של הברון על סף פשיטת רגל, והוא חושש שאם האנה תתחתן עם גבר מארץ אחרת, היא תיקח את הונה הגדול מוערך בלמעלה מ-20 מיליון דולר איתה ולעבור למולדתו.) ככל שהאופרה מתקדמת, האנה הופכת מודעים למה שקורה, אבל ממשיכה לנגן לְאוֹרֶך; היא מוצאת שזה משעשע להפליא. כמארחת אדיבה ביותר, האנה מבדרת את אורחיה ושרה את האריה הזו על פיית יער שמקסימה ציידים.
מילים גרמנית
Nun lasst uns aber wie daheim
Jetzt singen unsern Ringelreim
Von einer Fee, die wie bekend
Daheim die Vilja wird genannt!
Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein,
Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde
אז עצמי זו סין,
Er schaute und schaut
auf das Waldmägdlein hin.
Und ein niegekannter Schauder
פאסט דן יונגן יגרסמן,
Sehnsuchtsvoll פינג er still zu seufzen an!
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
דעין טראוטליבסטר סיין!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Das Waldmägdelein streckte
die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind
אז liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt geküsst
Verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
דעין טראוטליבסטר סיין!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
תרגום אנגלי
אבל עכשיו בואו נעשה כמו שאנחנו עושים בבית
בואו נשיר את חרוז ריקוד הטבעות שלנו
על פיה ידוע למי
בבית אנחנו קוראים לוילה!
פעם גרה וילה, משרתת היער,
והצייד הבחין בה במחשופים סלעיים!
הילד הצעיר, שהיה
מושפעת בסקרנות מהנוכחות שלה,
הוא הסתכל והסתכל
אצל עלמת העץ.
וצמרמורת שהילד מעולם לא הכיר
אחז בו,
בערגה התחיל להיאנח בשקט!
Vilja, הו Vilja, את עוזרת היער,
קח אותי ותן לי
תהיה אהבת האמת היקרה ביותר שלך!
Vilja, O Vilja, מה אתה עושה לי?
מתחנן גבר חולה אהבה!
עוזרת היער התמתחה
את ידה אליו
ומשכה אותו לביתה הסלעי.
הילד כמעט איבד את כל שכלו
ולכן היא אהבה אותו ונישקה אותו כמו לא ילד ארצי.
כשהיא נישקה אותו לרצונו
היא נעלמה ברגע!
הצייד נופף לשלום רק פעם אחת לפני שנעלמה:
Vilja, הו Vilja, את עוזרת היער,
קח אותי ותן לי
תהיה אהבת האמת היקרה ביותר שלך!
Vilja, O Vilja, מה אתה עושה לי?
מתחנן גבר חולה אהבה!
האזנה מומלצת
להלן הביצועים הטובים ביותר לאריה "Vilja-Lied" של חנה. כל אחת מהנשים המובילות הללו היא תענוג להקשיב לה; כל קול מיוחד וייחודי, כך שקשה לומר מי לוקח את העוגה. האזנה נעימה!
- ג'ואן סאתרלנדשל "Vilja-Lied" מושר באנגלית
- "Vilja-Lied" של לוסיה פופ
- רנה פלמינגשל "וילה-ליד"
- "Vilja-Lied" של אליזבת שוורצקופף
- "Vilja-Lied" של קאריטה מטילה