ビジネスがグローバル化するにつれて、ある言語から別の言語に翻訳する必要性が高まっています。 そのため、翻訳ビジネスは現在爆発的に成長しています。 別の言語に堪能で、外国語として働くことに興味がある場合 翻訳者、特に翻訳者の仕事に関する面接の質問に答える方法を知る必要があります。
翻訳者の雇用機会
翻訳者には、仮想電話会議への参加から、文書や録音の翻訳、映画の字幕作成、法廷や病院での作業まで、現場での仕事の選択肢が数多くあります。
翻訳者は、教育、医学、法律、文学、科学、技術など、さまざまな分野で働いています。 多くの翻訳者はフルタイムで働いており、一部の翻訳者はパートタイムで働いており、また一部の翻訳者は自分のスケジュール内で働くフリーランサーです。
最も需要のある言語はスペイン語で、次に日本語、韓国語、中国語、フランス語が続きます。 翻訳者は、締め切りが厳しいにもかかわらず、柔軟なスケジュールを立てることができます。 Gengo (海外の顧客を特徴とする)、Translatorcafe、Verbalizeit などのサイトを利用して、自分のスキルに合った、自分のカレンダーに合わせたプロジェクトを選択できます。
翻訳と似ていて、翻訳する能力が必要な仕事として「トランスクリエーティング」がありますが、実際、これも翻訳の仕事の一部である場合があります。 トランスクリエーティングとは、テキストを文化的および言語的に現地の視聴者に適応させることに重点を置いた、翻訳とコピーライティングを組み合わせたものです。
基本的に、トランスクリエーターは、話し言葉や書き言葉を翻訳するだけでなく、ネイティブ スピーカーに要点を伝えるために言語を調整できる必要があります。 さまざまな言語、さらにはさまざまな言語の方言には、英語の単語と完全には一致しない単語、表現、フレーズがあるため、これは必ずしも簡単ではありません。
翻訳者の仕事に応募する予定がある場合、面接で経験などについてよくある質問をいくつか紹介します。
翻訳者としての実務経験
面接官はあなたの翻訳者としての経験と外国語のスキルについて知りたいと考えています。 彼らは次のような質問をするかもしれません。
- 特定の専門分野をお持ちですか、それともさまざまな種類の一般的な翻訳プロジェクトに取り組んでいますか?
- 翻訳の資格を持っていますか?
- スキルを向上し続けるためにどのような研修に参加していますか?
- 通訳業務に関連する分野(医療、法律、社会福祉、教育など)の訓練を受けていますか?
- 普段どのようなタイプのクライアントと仕事をしていますか?
- 自分でフリーランスの翻訳ビジネスや翻訳会社を立ち上げてみたいと思ったことはありますか?
- なぜ通訳者になろうと思ったのですか?
対人経験
興味のある翻訳の仕事によっては、人と関わる必要があり、対人スキルが重要になる場合があります。 次のような質問を受けることがあります。
- 一緒に働くのが最も難しいのはどのような人々ですか?
- 翻訳者として、どのような種類の倫理的ジレンマに遭遇しましたか? また、それらにどのように対処しましたか?
- あなたが通訳をしているときに、相手が自分に同意できないことや腹立たしいことを言ったらどうしますか?
- 通訳するとき、相手と信頼関係を築こうとしますか、それとも形式張った、より孤立した関係を保ちたいと思いますか?
- どのような種類の倫理的ジレンマに遭遇しましたか? また、それらをどのように解決しましたか?
あなたの技術
翻訳者になるには、別の言語を読んで理解できること以上のことが重要です。 言語が異なれば、文法やアルファベットの種類などに応じてさまざまな問題が発生します。 次のような質問が予想されます。
- さまざまな方言やアクセントをどの程度理解できますか?
- 文化的背景が異なる人には理解できないボディランゲージやジェスチャーにどう対処しますか?
- 言われたことを正確には聞き取れなかったが、大まかな要点は理解できた場合、どう対処しますか?
- 表現されたすべての単語やアイデアを逐語的に翻訳しようとしますか、それとも言われたことを要約しようとしますか?
- 翻訳を間違えたり、用語が理解できなかったらどうしますか?
- 通訳セッションの準備はどのようにしていますか?
面接の準備
どのような種類の質問が予想されるかについては十分に理解できたので、時間をかけて自分なりの可能な答えを考え出し、面接に備えましょう。 声に出して言う練習をしておくと、実際の面接でより快適になり、自信を持てるようになります。
偶然、面接官のふりをしてくれる友人、同僚、家族がいる場合は、これらの質問をしてもらい、実際の面接の前にさらに練習することができます。