人気の「ひいらぎかろう」の曲は クリスマス・キャロル それは16世紀にまでさかのぼります。 しかし、それは必ずしもクリスマスに関連しているわけではありません。 メロディーは「NosGalan」と呼ばれるウェールズの冬の歌から来ています。これは実際には大晦日についてです。
「DecktheHalls」が英語の歌詞で最初に出版されたのは、1862年のことです。 ウェールズメロディー、Vol。 2, ジョン・ジョーンズのウェールズ語の歌詞とトーマス・オリファントの英語の歌詞が特徴です。
「ひいらぎかろう」とソングライターのトーマス・オリファント
オリファントはスコットランドのソングライター兼作家であり、多くのポピュラーソングや作曲を担当していました。 彼は古いメロディーに新しい歌詞を書き、外国の歌を英語に通訳することで道を切り開いた。 必ずしも直接翻訳する必要はありませんが、「ひいらぎかろう」のように、曲のムードに合った歌詞を考え出します。 彼はビクトリア女王の宮廷の作詞家になり、最終的には音楽の人気のある翻訳者になりました。
「NosGalan」の古いウェールズの歌詞が差し迫った新年を歌ったところ、英語でのオリファントの民謡はクリスマスの始まりを称賛しました 休日、後であった飲酒についての行を含む、通常はお祝いに伴う装飾と歓喜を呼びかける 改訂:
ヒイラギの枝でホールを飾る
ファララララララララ
'これは陽気な季節です
ファララララララララ
ミードカップを満たし、バレルを排水します
ファララララララララ
古代のユレタイドキャロルをトロールする
ファララララララララ
元のウェールズ語の歌詞は冬、愛、寒さに関するものでしたが、
おお! 私の公正な胸がどれほど柔らかいか、
ファララララララララ
おお! 花の果樹園はなんて甘いのでしょう。
ファララララララララ
おお! 至福はどれほど祝福されているか、
ファララララララララ
愛の言葉、そして相互のキス、
ファララララララララ
オリファントは、「ファ・ラ・ラ」のリフレインを含め、曲の精神を捉えることに興味を持っていました。 現代のイテレーションでその特徴となった曲のこの部分は、おそらく マドリガルのコーラスが曲を一種のボーカルブレイクで埋める傾向があった中世 詩。
「ホールのデッキ」マドリガルの影響
マドリガーレはヨーロッパのルネッサンス時代の伝統的な世俗音楽形式であり、通常はアカペラを歌いました(楽器の伴奏なし)。 彼らは通常、音楽に合わせた詩を特集し、作曲家はいくつかの声(「ファララ」など)に「伴奏」セクションを追加しました。
オリファントはマドリガル協会の名誉長官であり、そこで彼は主にイタリアのマドリガルの歌を英語に再解釈しました。 彼の翻訳のほとんどは「DecktheHalls」と同様のスタイルで、まったく新しい歌詞がおなじみのメロディーに設定されていました。
アメリカンクリスマスキャロル
飲酒への言及を取り除き、今日一般的に引用されているものに近い歌詞の別のバージョンが、ペンシルベニアスクールジャーナルの1877年版に掲載されました。 それはまだ単数の「ホール」を使用し、「ユールタイド」を「クリスマス」に変更します。
ヒイラギの枝でホールを飾る
ファララララララララ
陽気になる季節です
ファララララララララ
私たちは今私たちのゲイのアパレルをドン
ファララララララララ
古代のクリスマスキャロルをトロールする
ファララララララララ
しかし、全国の合唱団やキャロラーが歌う「ひいらぎかろう」の現代版は、1866年の歌集に掲載されたものです。 歌集 (ただし、その出版物では「Deck theHall」というタイトルが付けられています)。
「ホール」の複数化は、歌う人が増えるにつれ形になったのかもしれません。 その時までに、この曲は、ピアノとヴァイオリンのデュエットの出発点として使用したモーツァルトを含むフォークミュージシャンやその他の人々によって流用されていました。