아름다운 자유분방한 카르멘이 부른 아리아 "세비야의 길"은 비제의 유명한 작품 1막에서 오페라 같은 이름의. "카르멘" 군인 돈 호세를 유혹하는 집시 여인의 이야기를 들려줍니다. 그녀가 그를 투우사 에스카밀로에게 맡기자, 돈 호세는 질투에 사로잡혀 그녀를 죽입니다.
오페라 '카르멘'의 역사
비제의 오페라는 1875년 파리 오페라 코미크에서 초연되었다. 사회적 지위와 도덕성에 대한 비전통적인 묘사는 현대 프랑스 관객들 사이에서 큰 논란을 불러일으켰습니다. '카르멘'은 스페인 남부를 배경으로 4막의 오페라 코미크 형식으로 쓰여졌다.
'카르멘'의 아리아
비제의 가장 유명한 작품은 "세비야의 세비야(Pres des remparts de Seville)" 외에도 카르멘이 사랑과 욕망을 노래하는 1막의 "하바네라"와 2막의 "투우사의 노래"를 소개하는 에스카밀로.
카르멘의 '세비야의 프레스 데 렘파르트'
담배 공장에서 한 여성과 싸운 혐의로 체포된 후 카르멘은 "세비야의 Pres des remparts de Seville"을 노래합니다. 그녀를 지키도록 배정된 군인 돈 호세는 카르멘이 그와 시시덕거리고 있기 때문에 그의 명령을 수행하기가 어렵다는 것을 알게 됩니다.
그녀는 세비야 성벽 근처에 여관을 소유하고 있는 친구 릴라스 파스티아를 방문하고 싶다고 노래한다. 혼자 여관에 가면 지루하지만 다른 사람과 함께 가면 분명 훨씬 더 즐겁다고 그녀는 단언한다. 그녀는 마지막 연인이 악마로 판명된 이후 자신을 제거했다고 노래합니다. 이제 그녀의 마음은 자유롭게 사랑할 수 있습니다. 누가 그녀를 가질까요? 그녀를 사랑할 다음 남자, 그녀는 그 대가로 사랑할 것입니다.
Pres des Remparts de Seville' 프랑스어 가사
Pres des remparts de 세비야,
Chez mon ami, Lillas Pastia
J'irai danser la Seguedille
Et boire du Manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
Et les vrais plaisirs sont a deux;
Donc, 나에게 tenir compagnie를 부어,
젬메네라이 몬 아무뢰!
Mon amoureux, il est au diable,
Je l'ai mis la port hier!
Mon pauvre coeur tres consolable,
Mon coeur est libre comme l'air!
J'ai les galants la douzaine,
Mais ils ne sont pas a mon gre.
Voici la fin de la semaine;
Qui veut m'aimer? 제 라메라이!
Qui veut mon ame? Elle est prendre.
Vous arrivalz au bon moment!
J'ai guere le temps d'attendre,
자동차 avec mon nouvel amant,
Pres des remparts de 세비야,
Chez mon ami, Lillas Pastia!
Pres des Remparts de Seville '의 영어 번역
세비야 성벽 근처,
내 친구집 Lillas Pastia에서
나는 Seguedille 춤을 출 것이다
그리고 만자닐라를 마신다.
나는 내 친구 Lillas Pastia의 집에 갈 것입니다.
그래, 혼자라면 지루할 수 있어,
그리고 진정한 즐거움은 두 사람을 위한 것입니다.
그래서, 나와 함께 지내기 위해,
내 애인을 데려갈거야!
내 사랑, 그는 악마입니다.
나는 어제 그를 없앴다!
내 불쌍한 마음은 매우 위로가됩니다
내 마음은 새처럼 자유롭다!
십여 명의 구혼자가 있는데,
그러나 그들은 내 마음에 들지 않습니다.
이번주말이다
누가 나를 사랑할 것인가? 나는 그를 사랑할 것이다!
누가 내 영혼을 원하는가? 가져가시면 됩니다.
당신은 적절한 시간에 도착합니다!
나는 기다릴 시간이 거의 없다.
왜냐하면 나의 새로운 연인과 함께,
세비야 성벽 근처,
나는 내 친구 Lillas Pastia에게 갈거야!