애니메이션 출시를 위한 영어 오디오 제작 방법

click fraud protection

애니메이션은 일본에서 온 것일 수 있지만 영어를 사용하는 청중에게 전달되는 많은 방법은 영어 오디오 트랙입니다. 영어 오디오 없이 TV에서 애니메이션을 방영하는 것은 어렵습니다(불가능에 가깝습니다). 따라서 더빙은 가능한 가장 많은 청중 앞에서 주어진 애니메이션 시리즈나 영화를 얻는 데 매우 중요합니다.

다음은 업계 전문가 및 성우와의 토론을 통해 수집한 애니메이션의 영어 더빙 작동 방식에 대한 분석입니다.

번역

대부분의 경우 애니메이션은 영어 자막이나 오디오 없이 원래 일본 라이선스 제공자가 제공합니다. 첫 번째 단계는 일본어 오디오의 영어 번역을 만드는 것입니다.

번역 프로세스에는 일본에 대한 광범위한 문화적 지식이 필요하며 때로는 매우 구체적이거나 기술적인 영역에 대한 지식이 필요합니다. 초자연적 현상에 초점을 맞춘 많은 애니메이션(xxxHOLiC, 나츠메의 우인장) 또는 일본의 역사(전국 바사라 바실리스크 오! 에도 로켓) 일관성 있는(또는 재미있는) 일본 문화의 상당히 난해한 측면에 대한 이해가 필요합니다.

그러나 가장 어려운 제목은 일본 대중 문화에 대한 최신 최신 언급을 포함하는 제목입니다(예: 사요나라 제츠보 선생님). 일부 일본인도 놓칠 수 있는 참조가 포함될 수 있습니다. 미국 밖에서 누군가가 다음 에피소드를 보고 있다고 상상해 보십시오. 심슨 얼마나 많은 것이 단순히 날아갈 것인지 상상해보십시오. 그들의 머리.

이러한 상황에는 몇 가지 예외가 있습니다. 몇 가지 애니메이션 타이틀(일반적으로 연극 영화)은 영어 자막이 포함된 일본에서 DVD/BD로 출시될 수 있습니다. 그러나 같은 제목이 미국 출시 회사에서 현지화되면 해당 영어 번역은 거의 재사용되지 않습니다. 한 가지 좋은 예: 스튜디오 지브리 일본 영화에 영어 자막이 포함된 영화가 많았습니다. 부에나 비스타(월트 디즈니 컴퍼니)가 미국 개봉을 위해 영화에 라이선스를 부여했을 때, 그들은 처음부터 자체 영어 번역을 만들었습니다. 지브리의 경우 모노노케 공주, 그들은 심지어 유명한 판타지 작가 Neil Gaiman을 고용하여 더빙 스크립트를 다듬고 필요한 시를 제공했습니다.

각색/각본

쇼의 일본어 음성 트랙에서 생성된 번역은 실제로 더빙을 만드는 데 사용된 것이 아닙니다. 대신 다른 작가가 번역 및 관련 메모 또는 문서를 가져와 실제 각색 더빙 스크립트를 생성합니다. 일부 작가는 자신의 성우이기도 하므로 창작의 지평을 넓히고 대본 작성 과정에 필요한 것이 무엇인지 "부스 내에서" 이해할 수 있습니다.

이 단계를 가장 어렵고 가장 중요하게 만드는 것은 여러 목표를 한 번에 모두 충족해야 한다는 것입니다.

  1. 대화는 "플랩 맞추기"를 더 쉽게 하기 위해 원래 연설과 같은 시간에 편안하게 맞아야 합니다. (이에 대한 자세한 내용은 나중에.)
  2. 스크립트는 영어 사용자에게 자연스럽게 들릴 것입니다. 일본어 문법은 영어와 완전히 다르므로 동일한 공간에 맞추기 위해 문장을 완전히 재구성해야 할 수도 있습니다. 일본어로 몇 단어로 말할 수 있는 것이 영어로 전체 문장을 취하거나 그 반대의 경우도 마찬가지입니다.
  3. 플롯 포인트, 미묘한 강조 및 기타 중요한 정보가 모두 전달되어야 합니다. 셔플에서 이러한 것들을 잃는 것은 너무 쉽습니다.

두 번째와 세 번째 요점은 둘 다 더 큰 문제인 충실도의 일부입니다. 시간이 지남에 따라 애니메이션 더빙 작업은 노예처럼 정확하지 않고 적응. 이 중 많은 부분이 맥락입니다. 예를 들어, 역사적인 애니메이션은 원래 대화의 "일본적"을 더 많이 보존해야 합니다. 그러나 현대를 배경으로 한 쇼는 서양 대중 문화 개념에 맞추기 위해 일본 중심의 개그를 더 많이 바꿀 수 있습니다. 슈타인즈; 문, 예를 들어, 원래 쇼의 재빠른 앞뒤 농담을 복제하는 방법으로 이런 종류의 긍정적인 영향을 주는 영어 더빙 스크립트를 사용했습니다.

일부 쇼는 충실하려는 시도를 전혀 포기할 수 있지만, 재료가 요구하는 경우에만 가능합니다. 신 찬 영어 더빙을 위해 처음부터 다시 작성했습니다. 그런 충실하려는 시도는 그 자체로 무너졌을 문화적으로 특정한 개그의 눈보라. (가장 놀라운 사실은 쇼의 일본 라이선스 제공자가 이 접근 방식을 진심으로 승인했다는 것입니다.)

녹화 세션

번역에서 더빙 스크립트가 작성되면 다음 단계는 더빙에 적합한 배우를 캐스팅하고 녹음을 제작하는 것입니다.

쇼의 성우들이 모일 때, 선택은 일반적으로 성우들의 기존 공연 명단이나 그들의 일반적인 환경에 의해 결정됩니다. 강인하고 유능한 쿠사나기 모토코 소령인 Mary Elizabeth McGlynn은 시들어가는 꽃 역할에 거의 캐스팅되지 않았습니다.

그러나 예외가 발생합니다. 유명한 미국 성우인 Monica Rial은 일반적으로 딱딱거리는 목소리의 어린 소녀 역할로 알려져 있습니다(예: 뱀파이어 와이탄에서 춤을 춰)는 그녀의 목소리를 옥타브 낮추고 많은 보컬 그릿(예: Mayaya의 공주 해파리, 조에서 버스트 엔젤).

감독은 배우들과 협력하여 연기에 특정한 효과를 낼 수도 있습니다. 예를 들어 Brina Palencia는 Holo Wise Wolf의 공연을 만들 때 Katharine Hepburn의 미묘한 신호를 받았습니다. 향신료와 늑대.

실제 녹음 과정에서 핵심 요소는 성우와 감독이 말하는 '매칭 플랩'이다. "플랩"은 속어입니다. 캐릭터의 화면 상의 입 움직임, 그리고 캐릭터를 연기하는 배우는 입이 있을 때만 대략적으로 일치하는 그의 연설 시간을 맞춰야 합니다. 동정. 항상 완전히 정확할 수는 없지만 가능한 한 많은 환상을 보존하는 데 도움이 됩니다. 플랩이 원래 시간에 맞춰져 있기 때문에 이것은 두 배로 어려워집니다. 일본어 연설; 위와 같이 구문 및 음성 패턴의 차이로 인해 대화가 적절하게 늘어나거나 찌그러지는 것이 때때로 어려울 수 있음을 의미합니다.

더빙 세션의 가장 좋은 부분은 대부분의 애니메이션 팬이 말할 수 있듯이 사람들이 망칠 때입니다. 녹음 부스의 헛소리와 헛소리는 들썩들썩하며 일부 쇼의 DVD/BD 에디션에는 이러한 것들이 추가로 포함될 것입니다. 맹렬한, 대부분의 이야기의 끔찍하고 잔인할 정도로 진지한 성격과 얼마나 극명하게 대조되는지를 감안할 때 그의 잔소리는 더 재미있습니다. (배우들이 노래를 깨고 나오는 모습을 볼 수 있다면 ~ 아니다 웃으면서 의자에서 떨어지세요. 재미있는 뼈가 있는지 잘 모르겠습니다.)

게임 쇼 호스트는 얼마를 버나요?

참가자들이 집으로 가져오는 머니 게임 쇼는 정말 상상을 초월할 수 있지만 게임 쇼 호스트가 받는 급여는 그 자체로 꽤 인상적입니다. 수익성 있는 직업을 찾고 있다면 게임 쇼 호스트가 되는 것이 나쁜 선택이 아닙니다. 운이 좋다면 유지력이 있는 프로그램이나 황금 시간대에 큰 성공을 거둔 쇼에 출연하기 위해 운영. 게임쇼 진행자의 급여는 천차만별이며, 실제 수치가 공개되지 않아 100% 정확한 금액을 확인할 수는 없다. 다음은 과거와 현재...

더 읽어보기

'미국의 차세대 톱 모델' 우승자 - 그들은 지금 어디에 있습니까?

사이클 1: Adrianne Curry 벤 호튼 / 게티 이미지아드리안 카레 (1982년 8월 6일생)은 최초의 미국 넥스트 탑 모델 수상," 그녀는 모든 "톱 모델" 중에서 가장 성공적이고 잘 알려진 사람 중 한 명이 되었습니다. 반항적인 모델은 Jamie Pressly와 Ed Hardy와 같은 디자이너들의 런웨이를 계속 걸었습니다. 그녀는 또한 수많은 잡지의 모델로 활동했으며 놀러 다니는 청년, "가장 섹시한 여성" 목록을 여러 개...

더 읽어보기

It 게임에서 승리하는 데 걸리는 시간

지금쯤이면 대부분의 게임이 승리하는 데 걸리는 시간 이론상 그렇게 복잡하지는 않습니다(물론, 이 규칙의 예외). Hanky ​​Panky는 설정하고 실행하기 가장 쉬운 게임 중 하나입니다. 목표 한 손만 사용하여 한 번에 하나씩 표준 크기 상자에서 모든 티슈를 꺼냅니다. 이 작업을 완료하는 데 1분밖에 없습니다. 필요한 장비 이 목록에는 게임을 하는 데 필요한 것이 포함되어 있지만 이 모든 조직으로 무엇을 하고 싶은지 미리 계획하...

더 읽어보기