1872 m., būdamas Paryžiuje, Prancūzijoje, Georges'as Bizet užsakė Opera-Comique parašyti pilną operą, nepaisant drungno 11 spektaklių jo vieno veiksmo operos. Džamilė tame pačiame teatre. Su Henry Meilhaco ir Ludovic Halévy libretu pagal autoriaus Prospero Mérimée to paties pavadinimo romaną, pilnametražė Bizet opera buvo pavadinta Karmen. Operos veiksmas vyksta XIX amžiaus viduryje Sevilijoje, Ispanijoje. „Habanera“, galima sakyti Karmengarsiausia arija (greta Toreadoro daina), pažodžiui reiškia „Havanano šokį“. Šis muzikos stilius atsirado Kubos sostinėje Havanoje XIX amžiaus pabaigoje ir žaibiškai išplito po Ispanijos kolonijas. Tai sužavėjo Europos kompozitorius, įskaitant Bizet, kuris protingai įtraukė muzikos stilių į savo operą.
Habaneros kontekstas
Habanerą arba „L’amour est un oiseau rebelle“ Carmen dainuoja pirmame operos veiksme, kai ji ir kitos darbininkės išeina iš cigarečių fabriko ir susirenka miesto aikštėje. Aikštėje jau esančios kareivių grupės pradeda flirtuoti su moterimis, tarp jų ir Karmen. Jie jos konkrečiai klausia, kada ji juos pamils, ir ji atsako šia arija.
Prancūziški Habaneros žodžiai
L'amour est un oiseau Rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c’est bien veltui qu’on l’appelle
S'il lui convient de elutasít.
Rien n'y fait, menace ou prière.
L’un parle bien, l’autre se tait.
Et c’est l’autre que je préfère.
Il n'a rien dit mais il me plait.
Myliu! Myliu! Myliu! Myliu!
L'amour est enfant de Bohême,
Il n’a jamais jamais connu de loi.
Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.
Si je t’aime, prends garde à toi!
Si tou ne m'aimes pas, si tou ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendere
Battit d’aile et s’envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre.
Tu ne l’attends pas, il est là.
Tout atour de toi, vite vite,
Il vient, s’en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t’evite.
Tu crois l’eviter, il te tient.
Myliu! Myliu! Myliu! Myliu!
L'amour est enfant de Bohême,
Il n’a jamais jamais connu de loi.
Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.
Si je t’aime, prends garde à toi!
Si tou ne m'aimes pas, si tou ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!
Habanera vertimas į anglų kalbą
Meilė yra maištingas paukštis
kurių niekas negali prisijaukinti,
o tu jam skambini visai veltui
jei jam tinka neateiti.
Niekas nepadeda, nei grasinimas, nei malda.
Vienas vyras gerai kalba, kito mama;
tai kitas, kuris man labiau patinka.
Jis tyli, bet man patinka jo išvaizda.
Meilė! Meilė! Meilė! Meilė!
Meilė yra čigono vaikas,
ji niekada, niekada nežinojo įstatymo;
nemylėk manęs, tada aš tave myliu;
jei aš tave myliu, geriau saugokis! ir tt
Paukštis, kurį manėte pagavęs
sumušė sparnus ir išskrido...
meilė lieka nuošalyje, tu lauki ir lauki;
kai mažiausiai tikimasi, tai yra!
Aplink tave, greitai, taip greitai,
ateina, praeina ir tada grįžta...
manote, kad laikote tvirtai, jis pabėga
manai, kad esi laisvas, tai tave sulaiko.
Meilė! Meilė! Meilė! Meilė!
Meilė yra čigono vaikas,
ji niekada, niekada nežinojo įstatymo;
nemylėk manęs, tada aš tave myliu;
jei aš tave myliu, geriau saugokis!
Habanera smulkmenos
- Maria Callas yra Habanera as Luciano Pavarotti yra "Nessun DormaŠiandien dauguma garsiosios arijos atlikimų lyginami su jos atlikimu.
- sezamo gatvė sukūrė sustabdymo filmą apie apelsiną, dainuojantį Habanerą.
- 1985 m. nufilmuota operos adaptacija, kurioje vaidina Julia Migenes ir Placido Domingo, buvo nominuota Auksiniam gaubliui už geriausią užsienio filmą.