„Figaro vedybos“ (italų k. "Le Nozze di Figaro") yra vienas iš Volfgangas Amadėjus Mocartasgarsiausios operos. arija"Ne taip piucosa sūnus, cosafaccio“ („Nežinau, kas aš esu, ką man daryti?“) dainuoja komiškas Cherubino personažas, kurio labdaros būdai įveda jį į kelias keblias situacijas.
Istorija
The atidaryta opera 1786 m. Vienoje ir sulaukė kritinės bei populiarios sėkmės. Opera buvo sukurta bendradarbiaujant Lorenzo da Ponte, kuris parašė operos libretą – tekstą – ir Mocartą, kuris sukūrė muziką.
Sklypas
Istorija vyksta Sevilijoje, Ispanijoje, praėjus keleriems metams po įvykių "Sevilijos kirpėjas“, ir pasakoja apie Figaro ir Susannos bandymus susituokti, nepaisant jų boso grafo Almavivos gudrumo. "Figaro vedybos" yra antroji istorija "Le Barbier de Seville“ trilogija – prancūzų rašytojo Pierre’o Bomaršė serija.
Cherubino 'en Travesti'
Daugumoje „Figaro vedybų“ pastatymų Cherubino raginama būti mecosopranu arba dainininke, nors personažas yra paauglys. Tai yra žinoma kaip "lt
Kaip naudojimo praktika kastratai (ir jaunų berniukų kastravimo už dainuojančius balsus praktika) buvo nutraukta, moterys buvo skiriamos jaunų vyrų vaidmenims. Tačiau daugelis šiuolaikinių tenorų sugebėjo lavinti savo balsą, kad sumažintų moterų vaidmenis vyrų operoje.
Cherubino arija
Pirmajame „Figaro vedybų“ veiksme, atleistas iš grafo Almavivos puslapio, Cherubino dainuoja šią ariją Susannai. Jis pasakoja, kad kiekviena moteris, kurią mato, ypač grafienė Rosina, jį jaudina ir kursto aistrą jo širdyje. Viskas, ką jis nori daryti, yra mylėti ir būti mylimas.
Italų dainų tekstai
Non so piu cosa son, cosa faccio,
Arba di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, diletto,
Mi si turba, mi s'altera il petto,
E a parlare mi sforza d'amore
Un desio ch'io non posso spiegar.
Non so piu cosa son, cosa faccio,
Arba di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Parlo d'amore vegliando,
Parlo d'amor sognando,
All'acqua, all'ombra, ai monti,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,
All'eco, all'aria, ai venti,
Che il suon de'vani akcentai
Portano via con se.
E se non ho chi m'oda,
Parlo d'amor con me!
Angliškas vertimas
Aš nebežinau, kas aš esu, ką darau,
Vieną akimirką aš degau, kitą akimirką aš šalta kaip ledas,
Kiekviena moteris keičia mano spalvą,
Kiekviena moteris verčia mane drebėti.
Jau paminėjus meilę, džiaugsmą,
Esu labai sunerimęs, mano širdis virpa krūtinėje,
Tai verčia mane kalbėti apie meilę
Noras, kurio negaliu paaiškinti.
Aš nebežinau, kas aš esu, ką darau,
Vieną akimirką aš degau, kitą akimirką aš šalta kaip ledas,
Kiekviena moteris keičia mano spalvą,
Kiekviena moteris verčia mane drebėti.
Aš kalbu apie meilę pabudęs,
Svajodama kalbu apie meilę,
Vanduo, šešėlis, kalnai,
Gėlės, žolė, fontanai,
aidas, oras ir vėjai,
Mano beviltiškų žodžių skambesys
su jais išvežami.
Ir jei neturiu nieko šalia, kad mane išgirstų
Aš kalbu apie meilę sau!