Kas sākās kā a Gregoriskais dziedājums ka daži mūzikas zinātnieki uzskata, ka radās pirms mūzikas veidošanās Katoļu Mise, "Ubi Caritas" ("Where Charity Is") ir attīstījusies daudzos atkārtojumos un kompozīcijās. Īstais dziedājuma izcelsme ir nezināms un neskaidrs, lai gan muzikologi un pētnieki uzskata, ka tā bija rakstīts no 300. līdz 1100. gadam pēc mūsu ēras. Vēl viens neatņemams dziedājums, ko izmanto katoļu baznīcā, Agnuss Dei (Dieva jērs), tika ieviests katoļu misē 600. gadu beigās.
Iestatījumi un rituāli
Mūsdienās "Ubi Caritas" tiek izpildīts visdažādākajos apstākļos un tradīcijās, tostarp to tipiski izmanto kā antifonu katoļu baznīcas kāju mazgāšanas ceremonijas laikā. Šī ceremonija tiek veikta Zaļā ceturtdiena (Svētā ceturtdiena), kas ir ceturtdiena pirms Lieldienu svētdienas, pieminot Pēdējās vakariņas kur Jēzus mazgāja mācekļu kājas. "Ubi Caritas" dažreiz tiek izpildīts arī Euharistiskās adorācijas un Vissvētākā Sakramenta svētības laikā.
Iespējams, viena no populārākajām "Ubi Caritas" kompozīcijām ir Morisa Durufle. Durufle komponēja aranžējumu 1960. gadā kā daļu no viņa
Dažādi komponisti un Ubi Caritas skaņdarbi
Katra saite tālāk esošajā diagrammā novirza uz versiju pakalpojumā YouTube.
-
Moriss Durufle, Četras motetes sur des themes grégoriens op. 10 (1960)
Izpilda The Cambridge Singers -
Pols Mīlors, Karaliskā kāzu kora motete (2011)
Izpilda Vestminsteras abatijas koris -
Odrijs Asads, Mantojums (2016)
Izpilda Odrija Asada -
Ola Gjeilo (1999)
izpildīja Voces8 "Abbey Road x Decca Classics Sessions" -
Ivo Antognīni, pēc Viskonsinas Universitātes pasūtījuma Oklēra (2015)
Izpilda Viskonsinas Universitātes Eau Claire's Concert Choir
Latīņu teksts
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Āmen.
Tulkojums angļu valodā
Kur ir labdarība un mīlestība, tur ir Dievs.
Kristus mīlestība mūs ir pulcējusi vienā.
Priecāsimies Viņā un priecāsimies.
Baidīsimies un mīlēsim dzīvo Dievu.
Un no patiesas sirds mīlēsim vienu.
Kur ir labdarība un mīlestība, tur ir Dievs.
Tāpēc tajā pašā laikā tiek apkopoti vienā:
Lai mēs nesadalītos prātā, piesargāsimies.
Ļaujiet ļaunajiem impulsiem apstāties, lai beidzas strīdi.
Un mūsu vidū lai ir Kristus, mūsu Dievs.
Kur ir labdarība un mīlestība, tur ir Dievs.
Tajā pašā laikā mēs redzam, ka arī ar svētajiem,
Tavs vaigs godībā, Kristus, mūsu Dievs!
Prieks, kas ir milzīgs un labs, Unto the
Pasaule bez gala. Āmen.