Kā tiek izveidots audio angļu valodā anime izdevumiem

click fraud protection

Anime var nākt no Japānas, taču liela daļa no tā tiek piedāvāta angliski runājošai auditorijai, izmantojot angļu valodas audio celiņu. Ir grūti (robežojas ar neiespējamu) panākt, lai anime tiktu pārraidīta televīzijā bez angļu valodas audio, un tāpēc dublēt ir ļoti svarīgi, lai konkrēts anime seriāls vai filma nonāktu pēc iespējas plašākas auditorijas priekšā.

Tālāk ir sniegts sadalījums par to, kā angļu valodas dublēšana darbojas anime, kas iegūta diskusijās ar nozares profesionāļiem un balss aktieriem.

Tulkošana

Lielāko daļu laika anime nodrošina tās oriģinālie japāņu licences devēji bez angļu subtitriem vai audio. Pirmais solis ir izveidot japāņu audio tulkojumu angļu valodā.

Tulkošanas procesā ir nepieciešamas plašas Japānas kultūras zināšanas un dažkārt zināšanas par ļoti specifisku vai tehnisku jomu. Daudzas anime, kas koncentrējas uz pārdabisko (xxxHOLiC, Natsumes draugu grāmata) vai Japānas vēsture (Sengoku Basara, Bazilisks, Ak! Edo Raķete) nepieciešama izpratne par dažiem diezgan ezotēriskiem Japānas kultūras aspektiem, lai tie būtu saskaņoti (vai smieklīgi).

Tomēr vissarežģītākie nosaukumi ir tie, kas ietver aktuālas, visprogresīvākās atsauces uz Japānas populāro kultūru (piem., Sajonāra Zetsubo-sensei). Tajos var būt ietvertas atsauces, kuras pat daži japāņu vietējie iedzīvotāji varētu palaist garām. Mēģiniet iedomāties, ka kāds no ārpus ASV skatās sēriju Simpsoni un iedomājoties, cik daudz vienkārši pārlidotu viņu galvas.

Šim stāvoklim ir daži izņēmumi. Daži anime nosaukumi — parasti kinoteātra filmas — Japānā var tikt izdoti DVD/BD formātā, iekļaujot subtitrus angļu valodā. Tomēr šis tulkojums angļu valodā gandrīz nekad netiek izmantots atkārtoti, ja to pašu nosaukumu ir lokalizējis ASV izdodošais uzņēmums. Viens labs piemērs: Studija Ghibli filmas, no kurām daudzas savos japāņu izlaidumos iekļāva subtitrus angļu valodā. Kad Buena Vista (Walt Disney Company) licencēja filmas izlaišanai ASV, viņi no jauna izveidoja savus tulkojumus angļu valodā. Ghibli gadījumā Princese Mononoke, viņi pat paturēja slaveno fantāzijas autoru Nilu Geimenu, lai noslīpētu dub skriptu un sniegtu tai vajadzīgo dzeju.

Adaptācija / scenāriju rakstīšana

Tulkojums, kas izgatavots no izrādes japāņu balss celiņa, nav tas, kas tiek izmantots, lai izveidotu dublējumu. Tā vietā cits autors paņems tulkojumu un visas saistītās piezīmes vai dokumentāciju un no tā izveidos faktisko adaptācijas dublēšanas skriptu. Daži rakstnieki paši ir arī balss aktieri, kas ļauj viņiem gan paplašināt savu radošo redzesloku, gan dot "kabīnē" izpratni par to, kas nepieciešams scenāriju rakstīšanas procesā.

Visgrūtāko un vissvarīgāko šo posmu padara tas, ka vienlaikus ir jāsasniedz vairāki mērķi.

  1. Dialogam ir ērti jāiekļaujas tādā pašā laika posmā kā oriģinālajai runai, lai būtu vieglāk "atbilst atloku". (Vairāk par to vēlāk.)
  2. Skriptam ir jāizklausās dabiski angliski runājošajiem. Japāņu valodas gramatika ir pilnīgi atšķirīga no angļu valodas, tāpēc teikumi, iespējams, ir pilnībā jāpārstrukturē, lai tie ietilptu vienā un tajā pašā vietā. Tas, ko var pateikt dažos vārdos japāņu valodā, var aizņemt veselu teikumu angļu valodā vai otrādi.
  3. Ir jānorāda sižeta punkti, smalki uzsvari un cita būtiska informācija. Ir pārāk viegli pazaudēt šīs lietas jauktā secībā.

Otrais un trešais punkts ir daļa no lielākas problēmas: uzticības. Laika gaitā anime dublēšanas darbs ir attālinājies no verdziski precīzas un vairāk virzījies uz būtību adaptīvs. Liela daļa no tā ir konteksts: piemēram, vēsturiskā anime ir jāsaglabā vairāk sākotnējā dialoga "japāņu rakstura". Tomēr mūsdienu šovs var nomainīt vairāk uz japāņu orientētu rīkli pret Rietumu popkultūras koncepcijām. Steins; vārti, piemēram, angļu valodas dub skripts bija pozitīvi papildināts ar šāda veida lietām, lai atkārtotu oriģinālā izrādes smeldzīgo šurpu turpu.

Dažas izrādes var atteikties no jebkāda mēģinājuma būt uzticīgam, bet tikai tad, ja materiāls to prasa. Shin-chan tika pārrakstīts no nulles tā angļu valodas dublēšanai, lielā mērā tāpēc, ka oriģināls bija tādi kulturāli specifisku mutuļu putenis, ka jebkurš mēģinājums būt uzticīgam būtu vienkārši sabrukis pats par sevi. (Lielākais pārsteigums: japāņu licenču devēji izrādei sirsnīgi apstiprināja šo pieeju.)

Ierakstīšanas sesijas

Kad no tulkojuma ir uzrakstīts dub skripts, nākamais solis ir dublēt piemērotus aktierus un no tā izveidot ierakstu.

Kad izrādes balss dalībnieki sapulcējas, izvēli parasti nosaka balss aktieru esošais izrāžu saraksts vai viņu vispārējais izskats. Mērija Elizabete Makglina, sīkstā un spējīgā majore Motoko Kusanagi, reti kad tiktu iejusta vīstoša zieda lomā.

Tomēr gadās arī izņēmumi: Monika Riala, slavena ASV balss aktrise, kas parasti pazīstama ar mazu meiteņu lomām ar čaukstām balsīm (piemēram, Mina Tepes no filmas Dejo Vampire Bund) ir zināms, ka viņa uzstāšanos pavirzīja pilnīgi negaidītā virzienā, nolaižot balsi par oktāvu un atraisot lielu daļu vokālas smalkuma (piemēram, Mayaya no Princese Medūza, Jo no Pārsprāgt eņģelis).

Režisors var arī strādāt ar aktieriem, lai radītu konkrētu efektu viņu izrādē. Piemēram, Brina Palensija, veidojot savu priekšnesumu Holo Gudrajam vilkam, izmantoja smalkas norādes no Katrīnas Hepbernas. Spice & Wolf.

Faktiskā ierakstīšanas procesā galvenais elements ir tas, ko balss aktieri un režisori dēvē par "atbilstošu atloku". "Flap" ir slengs, kas apzīmē a varoņa mutes kustības ekrānā, un tāpēc aktierim, kurš izsaka tēlu, ir jāpielāgo viņa runa, lai tā atbilstu, ja nu vienīgi aptuveni tad, kad ir mute. kustības. Ne vienmēr ir iespējams būt pilnīgi precīzam, taču tas palīdz saglabāt pēc iespējas vairāk ilūziju. Tas kļūst divtik sarežģīti, ņemot vērā to, ka atloki sākotnēji ir paredzēti japāņi runa; kā minēts iepriekš, sintakses un runas modeļu atšķirības nozīmē, ka dažreiz var būt grūti izstiept vai saspiest dialogu, lai tas ietilptu.

Jebkuras dublēšanas sesijas labākā daļa, kā to var pateikt vairums anime cienītāju, ir gadījumi, kad cilvēki sabojājas. Ierakstīšanas kabīnē izkropļojumi un ņirgāšanās ir jautri, un dažu šovu DVD/BD izdevumos tie būs iekļauti kā ekstras. Berserk, kuras izkropļojumi ir jo smieklīgāki, ņemot vērā to, cik lielā mērā tie kontrastē ar drūmo un brutāli nopietno lielāko daļu stāsta raksturu. (Ja varat noskatīties, kā dalībnieki ielaužas dziesmā un nokrīti no krēsla smejoties, es neesmu pārliecināts, ka tev ir smieklīgs kauls.)

7 Džeimsa Bonda filmas ar Rodžeru Mūru galvenajā lomā

Pēc Šona Konerija aiziešanas no Bonda franšīzes producenti Alberts Brokoli un Harijs Saltzmans vērsās pie britu televīzijas zvaigznes Rodžera Mūra, lai aizpildītu šīs diezgan lielās kurpes. Kamēr viņš bija zvaigzne Anglijā un Amerikā, pateicoties...

Lasīt vairāk

Skārleta Johansone runā pazudis tulkojumā un Bils Marejs

Filma "Pazudis tulkojumā" ir saņēmusi brīnišķīgas atsauksmes par festivālu, un tās jaunā zvaigzne Skārleta Johansone ir viens no galvenajiem iemesliem, kāpēc filma ir tik labi novērtēta. Sofijas Kopolas filmā “Pazudusī tulkojumā” Skārleta atveid...

Lasīt vairāk

Stāsts aiz pirmās talkas

Kad Džeza dziedātāja, ar Alu Džolsonu galvenajā lomā, tika izlaista kā pilnmetrāžas filma 1927. gada 6. oktobrī, tā bija pirmā filma, kas ietvēra dialogu un mūziku pašā filmas lentē. Skaņu pievienošana filmai Pirms tam Džeza dziedātāja, bija mē...

Lasīt vairāk