"De kapper van Sevilla" (Italiaans: Il barbiere di Siviglia) is een komische opera door Giachino Rossini. Het is gebaseerd op het eerste toneelstuk van "Le Barbier de Seville", het driedelige verhaal van Figaro, geschreven door de Franse toneelschrijver Pierre Beaumarchais.
"Largo al Factorum", de opening van Figaro aria in de eerste akte van de opera, wordt beschouwd als een van de meest uitdagende opera's voor een bariton om uit te voeren, vanwege de stevige maatsoort en ingewikkelde rijmstructuur.
Het moderne publiek zal "Largo al factotum" misschien herkennen als een hoofdbestanddeel van de "Looney Tunes" tekenfilms.
Geschiedenis van 'De kapper van Sevilla'
De opera ging in 1816 in première in het Teatro Argentina in Rome. Nu beschouwd als een meesterwerk van muzikale komedie, "De kapper van Sevilla" had een moeilijk eerste optreden, maar groeide snel in populariteit.
Figaro's Opening Aria 'Largo al Factorum'
In de eerste akte ontmoet het publiek de flamboyante Figaro die zichzelf voorstelt als de topkwaliteit van de stad
Italiaanse teksten
Largo al factotum della citta.
Presto a bottega che l'alba e gia.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualita!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Gelukkig per verita!
Pronto een verre tutto,
la notte e il giorno
semper d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per barbiere,
vita piu nobile, nee, niet zo.
Rasori en pettini
lancet en forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'e la risorsa,
poi, de mestiere
colla donnetta... col cavalière...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parruca... Presto la barba...
Qua sanguigna...
Presto il biglietto...
Qua la parruca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, enz.
Ahime, che furia!
Ahum, che folla!
Uno alla volta, per carita!
Figaro! Zoon qua.
Hé, Figaro! Zoon qua.
Figaro qua, Figaro la,
Figaro su, Figaro giu,
Pronto prontissimo son come il fumine:
sono il factotum della citta.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
een te fortuin non manchera.
Engelse vertaling
Klusjesman van de stad.
Vroeg in de werkplaats kom ik bij zonsopgang aan.
Ach, wat een leven, wat een plezier
Voor een kapper van kwaliteit!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, heel goed!
Ik ben de gelukkigste, het is de waarheid!
Klaar voor alles,
nacht en dag
Ik ben altijd in beweging.
Cushier lot voor een kapper,
Een nobeler leven is niet te vinden.
Scheermessen en kammen
Lancetten en scharen,
op mijn bevel
alles is hier.
Hier zijn de extra tools
dan, voor zaken
Met de dames... met de heren...
Iedereen vraagt me, iedereen wil me,
vrouwen, kinderen, oude mensen, jongeren:
Hier zijn de pruiken... Een snelle scheerbeurt van de baard...
Hier zijn de bloedzuigers voor het bloeden...
De notitie...
Hier zijn de pruiken, snel scheren,
Het briefje, hé!
Figaro! Figaro! Figaro!, enz..
Ach, wat een razernij!
Ach, wat een drukte!
Een voor een, in godsnaam!
Figaro! Ik ben hier.
Hé, Figaro! Ik ben hier.
Figaro hier, Figaro daar,
Figaro omhoog, Figaro omlaag,
Sneller en sneller ben ik als een vonk:
Ik ben de klusjesman van de stad.
Ah, bravo Figaro! Bravo, zeer goed;
Gelukkig voor jou zal ik niet falen.