De vertaling van de tekst "Sanctus" voegt meer diepte toe

click fraud protection

De Sanctus-tekst is het oudste deel van de mis in de katholieke kerk en werd tussen de 1e en de 5e eeuw toegevoegd. Het doel is om het voorwoord van de mis af te sluiten en het komt ook voor in de 6e-eeuwse hymne, 'Te Deum'.

Vertaling van het "Sanctus"

Zoals bij elke vertaling, zijn er veel manieren om de woorden te interpreteren als we tussen twee talen schakelen. Hoewel de Engelse vertaling van het Sanctus kan (en zal) variëren, is het volgende een letterlijke manier om het te vertalen.

Latijns Engels
Heiligdom, Heiligdom, Heiligdom, Heilig, Heilig, Heilig,
Dominus Deus Sabaoth. Here God der heerscharen.
Hosanna in excelsis. Hosanna in de hoogste.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Vol zijn uw hemel en aarde van heerlijkheid.
Hosanna in excelsis. Hosanna in de hoogste.

In de Latijnse versie van de kerk kan de voorlaatste regel luiden:

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Dit, samen met de tweede "Hosanna", is eigenlijk bekend als de Benedictus. Het vertaalt naar "Gezegend die komt in de naam van de Heer." U kunt dit zien in de officiële Engelse vertalingen.

De officiële vertalingen

Het is belangrijk op te merken dat het Heiligdom, evenals andere delen van de gewone vorm van de mis, verschillende interpretaties hebben in de katholieke kerk. Dit is bedoeld om katholieken te helpen begrijpen wat er wordt gezegd zonder dat ze Latijn hoeven te leren. Voor Engelstaligen, de kerk biedt een officiële vertaling uit het Latijn. Deze vertalingen werden in 1969 en opnieuw in 2011 bijgewerkt.

Voor het Sanctus zit het verschil in de tweede regel en je kunt zien hoe andere regels afwijken van de letterlijke vertaling. De vorige (1969) vertaling gebruikt:

Heilig, Heilig, Heilig.
Heer, God van kracht en macht.
Hemel en aarde zijn vol van uw heerlijkheid.
Hosanna in de hoogste.
Gezegend is hij die komt in de naam van de Heer.
Hosana in de hoogste.

Toen de International Commission on English in the Liturgy (ICEL) in 2011 de laatste vertaling voorbereidde, werd deze gewijzigd in:

Heilig, Heilig, Heilig
Here God der heerscharen.
Hemel en aarde zijn vol van uw heerlijkheid.
Hosanna in de hoogste.
Gezegend is hij die komt in de naam van de Heer.
Hosanna in de hoogste.

Geschiedenis, stijlen en subgenres van heavy metal

Voor niet-ingewijden wordt elke luide muziek heavy metal genoemd. In werkelijkheid zijn er een veelheid aan heavy metal stijlen en subgenres. Heavy metal is een brede paraplu die kenmerkend is voor een muziekstijl die over het algemeen luid en ag...

Lees verder

4 films over Veronica Lake en Alan Ladd

Een van de grote romantische koppels van het klassieke tijdperk, Veronica Lake en Alan Ladd verscheen in vier films in een tijdsbestek van zes jaar. Drie waren klassieke film noirs waar Lake en Ladd samen op het scherm sissen. Maar terwijl Ladd s...

Lees verder

De beste mummiefilms aller tijden

Hoewel ondode mummies die de levenden aanvallen sinds de 19e eeuw in de literatuur worden afgebeeld, is de ontdekking van het graf van koning Toetanchamon in 1922 en de zogenaamde "vloek" op zijn artefacten leidde tot een toenemende populariteit ...

Lees verder