Hoewel er niets beter is dan het luisteren naar opera in de oorspronkelijke taal, liefhebbers die alleen Engels spreken zeker profiteren van een goede vertaling, vooral van enkele van de meer populaire aria's, zoals "Nessum Dorma" van Giacomo Puccini's opera "Turandot".
Geef de BBC de schuld
In 1990 bracht de BBC opera naar de massa toen het gebruikt werd Luciano Pavarotti's vertolking van "Nessun Dorma" als de opener van de verslaggeving van het WK van dat jaar. Hoewel de muziek een ongebruikelijke keuze was voor een sportevenement, vooral een zo groot als de FIFA finale, het Italiaanse erfgoed van de aria en de teksten waren in perfecte harmonie met het evenement, dat dat jaar in Italië plaatsvond. Met miljoenen mensen over de hele wereld die hun televisies en radio's aanzetten om naar de spelen te kijken en luisteren, veranderde Luciano Pavarotti een opera-aria in een nachtelijke sensatie.
Context
Aan het begin van de opera, die zich afspeelt in Peking, China, wordt Calaf, een onbekende prins, op het eerste gezicht verliefd op de mooie maar hooghartige prinses Turandot. Volgens het koninklijk edict moet elke minnaar die met haar wil trouwen echter drie raadsels correct beantwoorden. Degenen die falen, worden gedood. Ondanks protesten van zijn vader en zijn dienaar, gaat Calaf de uitdaging aan en is vastbesloten om met Turandot te trouwen.
Tot grote vreugde van de vader van de prinses en van het hele koninkrijk, beantwoordt Calaf alle drie de raadsels correct. Maar Turandot weigert met deze vreemdeling te trouwen. Ze kent zijn naam niet eens. De prins maakt dan een deal met haar: als ze voor zonsopgang zijn naam kan achterhalen, zal hij graag sterven. Als ze dat niet kan, zullen ze trouwen. Turandot gaat akkoord en het aftellen begint.
Die nacht laat, verklaart de prinses dat niemand zal slapen totdat ze de naam van haar minnaar hoort. Ze schreeuwt zelfs dat iedereen in het koninkrijk zal worden gedood als niemand naar voren stapt om de identiteit van Calaf te onthullen. Ondertussen zingt Calaf vol vertrouwen "Nessun Dorma" - "Niemand zal slapen."
Italiaanse tekst
Nessun slaapzaal! Nessun slaapzaal!
Tu puur, o, Principessa,
nella tua fredda strofe,
guardi le stelle
che tremano d'amore
en di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in mij,
il nome mio nessun saprà!
Nee, nee, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
t'is fa mia!
(Il nome suo nessun saprà...
e noi dovrem, ahime, morir!)
Dilegua, o let op!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
vincer, vincer!
Engelse vertaling
Niemand zal slapen...
Niemand zal slapen!
Zelfs jij, o prinses,
in je koude kamer,
kijk naar de sterren,
die beven van liefde en van hoop.
Maar mijn geheim is verborgen in mij,
mijn naam zal niemand weten...
Nee... Nee...
Op je mond zal ik het zeggen als het licht schijnt.
En mijn kus zal de stilte oplossen die jou de mijne maakt...
(Niemand zal zijn naam kennen en we moeten helaas sterven.)
Verdwijn, o nacht!
Zet, sterren! Zet, sterren!
Bij zonsopgang zal ik winnen! Ik zal winnen! Ik zal winnen!