Zoals Puccini's "Nessun Dorma," Luciano Pavarotti’Dankzij zijn dramatische vocale talenten werd de aria "Una furtiva lagrima" nog populairder dan hij al was.
"Una furtiva lagrima" werd gecomponeerd door Gaetano Donizetti, met een libretto geschreven door Felice Romani. Het is populair onder tenoren en staat bekend als een romanza, wat, zoals de naam al doet vermoeden, een romantische aria is.
De opera 'L'elisir d'amore'
Geschreven in de belcanto-stijl, die de nadruk legt op de stem van de zanger in plaats van op het orkest, "L'elisir d'amore" wordt beschouwd als een komische opera, omdat het een romantiek als centrale plot heeft en een gelukkig einde.
Volgens de legende schreef Donizetti de opera in slechts een paar weken, omdat er veel vraag naar hem was na het succes van zijn werk uit 1830 "Anna Bolena." Het neemt een aantal details uit het persoonlijke leven van de componist; net als de hoofdrolspeler van de opera, Nemorino, liet Donizetti zijn militaire diensttijd inkopen door een rijke vrouwelijke beschermheer.
L'elisir d'amore vertaalt uit het Italiaans als "The Elixir of Love." Het is het meest populaire werk van Donizetti en werd voor het eerst opgevoerd in 1832 in Milaan.
Plotsynopsis van 'L'elisir D'amore'
De arme Nemorino smacht naar de lieftallige Adina, die hem niets dan onverschilligheid toont. Wanneer hij het verhaal van 'Tristan en Isolde' hoort en het liefdesdrankje dat ervoor zorgt dat de titelpersonages waanzinnig in liefje, Nemorino vraagt zich af of zo'n drankje bestaat, en vindt een oplichter die hem graag een "drankje" verkoopt dat eigenlijk gewoon wijn.
De gebruikelijke komische grappen volgen; Nemorino denkt dat het drankje hem aantrekkelijker heeft gemaakt voor Adina, maar ze heeft al die tijd gevoelens voor hem gehad.
Dus zingt Nemorino "Una furtiva lagrima" in de tweede acte van de opera wanneer hij ontdekt dat Adina toch om hem geeft. Hij ziet wat hij denkt dat een traan in haar oog is (de naam van de aria vertaalt zich naar "een geheime traan").
Italiaanse tekst van 'Una Furtiva Lagrima'
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
Mama! Sì, m'ama, hou vedo. Liefs.
Un solo instante i palpiti
del suo bel cor sentir!
Ik miei sospir, confondere
per poco a' suoi sospir!
Ik palpiti, ik palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ach, cielo! Si può! Si, può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morire! Si può morir d'amor.
Engelse vertaling van 'Una Furtiva Lagrima'
Een enkele geheime traan
uit haar oog sprong:
alsof ze jaloers was op alle jongeren
die lachend aan haar voorbij ging.
Wat moet ik nog meer zoeken?
Wat moet ik nog meer zoeken?
Zij houdt van mij! Ja, ze houdt van me, ik zie het. Ik zie het.
Voor een ogenblik de afstraffing
van haar mooie hart kon ik voelen!
Alsof mijn zuchten de hare waren,
en haar zuchten waren de mijne!
Het kloppen, het kloppen van haar hart kon ik voelen,
om mijn zuchten samen te voegen met de hare...
Hemel! Ja, ik zou kunnen sterven!
Ik zou niets meer kunnen vragen, niets meer.
O, hemel! Ja, ik zou kunnen, ik zou kunnen sterven!
Ik zou niets meer kunnen vragen, niets meer.
Ja, ik zou kunnen sterven! Ja, ik zou kunnen sterven van liefde.