"Va, Pensiero," ellers kjent som Chorus of the Hebrew Slaves, er kanskje det mest elskede musikkstykket fra Giuseppe Verdisin opera "Nabucodonosor." Den er så godt likt at den ofte fremføres to ganger, den andre gangen som en del av et ekstranummer. Den engelske oversettelsen viser oss parallellene Verdi trekker mellom hebreerne under assyrisk styre og italienerne under den østerrikske okkupasjonen på midten av 1800-tallet.
Kontekst
Kallenavnet "Nabucco", denne fireakters operaen finner sted i Jerusalem og Babylon i 583 f.Kr. Den forteller historien om Nebukadnesar, Babylons konge, og hebreerne har han gjort til slaver og deretter sendt i eksil. På denne tumultariske bakgrunnen gir Verdi oss også en trekantet kjærlighetshistorie som involverer karakterene til Ismaele, Fenena og Abigaille.
Sorg og politikk
Verdi skrev Nabucco etter fiaskoen i hans andre verk, "Un giordo di regno" (Konge for en dag), og døden til hans kone og små barn. Han hadde sverget å aldri skrive en ny opera, men impresarioen til operahuset La Scala, Bartolomeo Merelli, overtalte Verdi til å se på en annen komponists avviste libretto. Vel hjemme skal Verdi ha kastet seg på bordet i avsky, men så ned. Ordene "Va pensiero, sull'ali dorate" inspirerte ham til å skrive "Nabucco."
Noen kritikere mener at Verdi bevisst gjør paralleller i denne operaen mellom hebreerne og italienerne, som på Verdis tid levde – noen sier lidelse – under østerriksk styre. Faktisk, etter at teppet falt for operaens siste akt ved avslutningen av premieren på La Scala i mars 9, 1842, kom rop om "Frihet for Italia," fra medlemmer av publikum, som kjente seg igjen i hebreerne.
Operaen er fortsatt populær i dag og har forblitt en del av Metropolitan Operasin liste siden den hadde premiere der i 1960. Så elsket er dette verket at da Metropolitan åpnet sesongen 11 dager etter 9/11, begynte refrenget med å synge "Va, pensiero" til ære for ofrene for angrepet.
Refrenget
Denne sangen finner sted i operaens tredje akt etter at israelittene er blitt tatt til fange og fengslet i Babylon. Det er angivelig denne delen av librettoen som fikk Verdi interessert i å skrive operaen.
Italiensk tekst til "Va, Pensiero"
Va', pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia Patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O liknelse av Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!
Engelsk oversettelse av "Va, Pensiero"
Gå, tanker, på gyldne vinger;
Gå, sett deg ned i bakkene og åsene,
hvor varm og myk og velduftende er
brisen fra vårt søte hjemland!
Hils Jordans bredder,
Sions tårn...
Å mitt land så vakkert og fortapt!
Eller så kjære, men likevel ulykkelig!
Eller harpe til de profetiske seerne,
hvorfor henger du stille fra pilene?
Gjenopplive minnene i våre hjerter,
fortelle oss om tiden som har gått
Eller lignende skjebnen til Salomo,
gi en lyd av klage;
eller la Herren inspirere til en konsert
Det kan gi å tåle vår lidelse.